The Adventures of Tom Sawyer — Chapter 28 in Spanish
By Mark Twain
Aquella noche Tom y Huck estaban listos para su aventura. hat night Tom and Huck were ready for their adventure. Rondaban por los alrededores de la taberna hasta después de las nueve, uno vigilando el callejón desde lejos y otro la puerta de la taberna. They hung about the neighborhood of the tavern until after nine, one watching the alley at a distance and the other the tavern door. Nadie penetró en el callejón ni salió por allí; nadie que, se pareciese al español traspasó la puerta. Nobody entered the alley or left it; nobody resembling the Spaniard entered or left the tavern door. La noche parecía serena; así es que Tom se fue a su casa después de convenir que si llegaba a ponerse muy oscuro, Huck iría a buscarle y maullaría y entonces él se escaparía para que probasen las llaves. The night promised to be a fair one; so Tom went home with the understanding that if a considerable degree of darkness came on, Huck was to come and "maow," whereupon he would slip out and try the keys. Pero la noche continuó clara y Huck abandonó la guardia y se fue a acostar en un barril de azúcar, vacío, a eso de las doce. But the night remained clear, and Huck closed his watch and retired to bed in an empty sugar hogshead about twelve.
No tuvieron el martes mejor suerte, y el miércoles tampoco. Tuesday the boys had the same ill luck. También el miércoles. Also Wednesday. Pero la noche del jueves prometía ser mejor. But Thursday night promised betser. Tom se evadió en el momento oportuno con una maltrecha linterna de hojalata, de su tía, y una toalla para envolverla. Tom slipped out in good season with his aunt's old tin lantern, and a large towel to blindfold it with. Ocultó la linterna en el barril de azúcar de Huck y montaron la guardia. He hid the lantern in Huck's sugar hogshead and the watch began HUCK AT HOME.An hour before midnight the tavern closed up and its lights (the only ones thereabouts) were put out. No se había visto al español. No Spaniard had been seen. Nadie había entrado ni salido del callejón. Nobody had entered or left the alley. Todo se presentaba propicio. Everything was auspicious. La oscuridad era profunda: la perfecta quietud sólo se interrumpía, de tarde en tarde, por el rumor de truenos lejanos. The blackness of darkness reigned, the perfect stillness was interrupted only by occasional mutterings of distant thunder.
Tom sacó la linterna, la encendió dentro del barril envolviéndola cuidadosamente en la toalla, y los dos aventureros fueron avanzando en las tinieblas hacia la posada. Tom got his lantern, lit it in the hogshead, wrapped it closely in the towel, and the two adventurers crept in the gloom toward the tavern. Huck se quedó de centinela y Tom entró a tientas en el callejón. Huck stood sentry and Tom felt his way into the alley. Después hubo un intervalo de ansiosa espera, que pesó sobre el espíritu de Huck como una montaña. Then there was a season of waiting anxiety that weighed upon Huck's spirits like a mountain. Empezó a anhelar que se viese algún destello de la linterna de Tom: eso le alarmaría, pero al menos sería señal de que aún vivía su amigo. He began to wish he could see a flash from the lantern—it would frighten him, but it would at least tell him that Tom was alive yet. Parecía que ya habían transcurrido horas enteras desde que Tom desapareció. It seemed hours since Tom had disappeared. Seguramente le había dado un soponcio; puede ser que estuviese muerto; quizá se le había paralizado el corazón de puro terror y sobresalto. Surely he must have fainted; maybe he was dead; maybe his heart had burst under terror and excitement. Arrastrado por su ansiedad, Huck se iba acercando más y más al callejón, temiendo toda clase de espantables sucesos y esperando a cada segundo el estallido de alguna catástrofe que le dejase sin aliento. In his uneasiness Huck found himself drawing closer and closer to the alley; fearing all sorts of dreadful things, and momentarily expecting some catastrophe to happen that would take away his breath. No había mucho que respirar, pues parecía que sólo podía inhalarla a cucharaditas, y su corazón pronto se gastaría, dado el modo en que estaba latiendo. There was not much to take away, for he seemed only able to inhale it by thimblefuls, and his heart would soon wear itself out, the way it was beating. De pronto hubo un destello de luz y Tom pasó ante él como una exhalación. Suddenly there was a flash of light and Tom came tearing by him:
— ¡Corre! —le dijo—. said he; "run, for your life!"