Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Adventures of Tom Sawyer — Chapter 29 in Spanish

By Mark Twain

Lo primero que llegó a oídos de Tom en la mañana del viernes fue una jubilante noticia: la familia del juez Thatcher había regresado al pueblo aquella noche. HE first thing Tom heard on Friday morning was a glad piece of news—Judge Thatcher's family had come back to town the night before. Tanto el Indio Joe como el tesoro pasaron en seguida a segundo término, y Becky ocupó el lugar preferente en el interés del muchacho. Both Injun Joe and the treasure sunk into secondary importance for a moment, and Becky took the chief place in the boy's interest. La vio y gozaron hasta hartarse jugando al escondite y a las cuatro esquinas con una bandada de condiscípulos. He saw her and they had an exhausting good time playing "hi-spy" and "gully-keeper" with a crowd of their schoolmates. Becky había importunado a su madre para que celebrase al siguiente día la merienda campestre, de tanto tiempo atrás prometida y siempre aplazada, y la mamá accedió. The day was completed and crowned in a peculiarly satisfactory way: Becky teased her mother to appoint the next day for the long-promised and long-delayed picnic, and she consented. El gozo del niño era sin límites; y el de Tom no era menor. The child's delight was boundless; and Tom's not more moderate. Las invitaciones se hicieron al caer la tarde a instantáneamente cundió una fiebre de preparativos y de anticipado júbilo entre la gente menuda. The invitations were sent out before sunset, and straightway the young folks of the village were thrown into a fever of preparation and pleasurable anticipation. La nerviosidad de Tom le hizo permanecer despierto hasta muy tarde, y estaba muy esperanzado de oír el «¡miau!» de Huck y de poder asombrar con su tesoro al siguiente día a Becky y demás comensales de la merienda; pero se frustró su esperanza. Tom's excitement enabled him to keep awake until a pretty late hour, and he had good hopes of hearing Huck's "maow," and of having his treasure to astonish Becky and the pic-nickers with, next day; but he was disappointed. No hubo señales aquella noche. No signal came that night.
Llegó por fin la mañana, y hacia las diez u once de la mañana se había reunido en casa del juez Thatcher una compañía alegre y bulliciosa, y todo estaba listo para partir. Morning came, eventually, and by ten or eleven o'clock a giddy and rollicking company were gathered at Judge Thatcher's, and everything was ready for a start. No era costumbre que la gente mayor asistiera a los pícnics. It was not the custom for elderly people to mar pic-nics with their presence. Se consideraba a los niños seguros bajo las alas protectoras de unas cuantas señoritas de dieciocho años y unos cuantos caballeretes de veintitrés o cosa así. The children were considered safe enough under the wings of a few young ladies of eighteen and a few young gentlemen of twenty-three or thereabouts. La vieja barcaza de vapor que servía para cruzar el río había sido alquilada para la fiesta, y a poco la jocunda comitiva, cargada de cestas con provisiones, llenó la calle principal. The old steam ferry-boat was chartered for the occasion; presently the gay throng filed up the main street laden with provision baskets. Sid estaba malo y se quedó sin fiesta; Mary se quedó en casa para hacerle compañía. Sid was sick and had to miss the fun; Mary remained at home to entertain him. Lo último que la señora Thatcher le dijo a Becky fue— The last thing Mrs. Thatcher said to Becky, was—
No volverás hasta tarde. "You'll not get back till late. Quizá sea mejor que te quedes a pasar la noche con alguna de las niñas que viven cerca del embarcadero. Perhaps you'd better stay all night with some of the girls that live near the ferry landing, child."
— Entonces me quedaré con Susy Harper, mamá. "Then I'll stay with Susy Harper, mamma."