Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Adventures of Tom Sawyer — Chapter 35 in Spanish

By Mark Twain

Como el lector puede suponer, la inesperada fortuna de Tom y Huck produjo una intensa conmoción en el pobre lugarejo de San Petersburgo. HE reader may rest satisfied that Tom's and Huck's windfall made a mighty stir in the poor little village of St. Petersburg. Una suma tan enorme, toda en dinero efectivo, parecía casi increíble. So vast a sum, all in actual cash, seemed next to incredible. Se habló de ella, se soñó con ella, se la magnificó hasta que la insana excitación llegó a perturbar la cabeza de más de un vecino. It was talked about, gloated over, glorified, until the reason of many of the citizens tottered under the strain of the unhealthy excitement. Todas las casas encantadas de San Petersburgo y de los pueblos cercanos fueron disecadas tabla por tabla, y arrancados y analizados los cimientos piedra por piedra, en busca de tesoros ocultos; y no por muchachos, sino por hombres talludos, y de los más graves y menos noveleros muchos de ellos. Every "haunted" house in St. Petersburg and the neighboring villages was dissected, plank by plank, and its foundations dug up and ransacked for hidden treasure—and not by boys, but men—pretty grave, unromantic men, too, some of them. Dondequiera que Tom y Huck se presentaban eran agasajados, despertaban la admiración y los contemplaban con embelesamiento. Wherever Tom and Huck appeared they were courted, admired, stared at. Los chicos no podían recordar que sus observaciones hubieran tenido peso antes; pero ahora sus dichos eran atesorados y repetidos; todo lo que hacían parecía ser considerado de alguna manera como notable; evidentemente habían perdido el poder de hacer y decir cosas ordinarias; además, su historia pasada fue investigada y se descubrió que llevaba marcas de una originalidad conspicua. The boys were not able to remember that their remarks had possessed weight before; but now their sayings were treasured and repeated; everything they did seemed somehow to be regarded as remarkable; they had evidently lost the power of doing and saying commonplace things; moreover, their past history was raked up and discovered to bear marks of conspicuous originality. El periódico de la localidad publicó bosquejos biográficos de los dos chicos. The village paper published biographical sketches of the boys.
La viuda de Douglas colocó el dinero de Huck al seis por ciento, y otro tanto hizo el juez Thatcher con el de Tom, a instancias de tía Polly. The widow Douglas put Huck's money out at six per cent., and Judge Thatcher did the same with Tom's at Aunt Polly's request. Cada uno de ellos tenía ahora una renta que era simplemente prodigiosa: un dólar por cada día de entre semana durante todo el año, y medio los domingos. Each lad had an income, now, that was simply prodigious—a dollar for every week-day in the year and half of the Sundays. Era justamente lo que ganaba el ministro —no, era lo que le prometían— generalmente no podía cobrarlo. It was just what the minister got—no, it was what he was promised—he generally couldn't collect it. Un dólar y un cuarto a la semana mantenían, alojaban y educaban a un chico en aquellos viejos y simples tiempos —y también lo vestían y lo lavaban, si es el caso. A dollar and a quarter a week would board, lodge and school a boy in those old simple days—and clothe him and wash him, too, for that matter.
El juez Thatcher se había formado un alto concepto de Tom. Judge Thatcher had conceived a great opinion of Tom. Decía que un muchacho como otro cualquiera no hubiera logrado sacar a su hija de la cueva. He said that no commonplace boy would ever have got his daughter out of the cave. Cuando Becky le contó, muy confidencialmente, cómo Tom se había hecho cargo del vapuleo que le correspondía a ella, en la escuela, el juez se emocionó visiblemente; y cuando ella trató de disculpar la gran mentira que había dicho Tom para evitarle aquel vapuleo y echárselo él a cuestas, el juez dijo con gran entusiasmo que era aquélla una noble, una generosa, una magnánima mentira; una mentira que podía tenérselas tiesas y pasar a la historia con la tan ponderada veracidad de Jorge Washington acerca del hacha. When Becky told her father, in strict confidence, how Tom had taken her whipping at school, the Judge was visibly moved; and when she pleaded grace for the mighty lie which Tom had told in order to shift that whipping from her shoulders to his own, the Judge said with a fine outburst that it was a noble, a generous, a magnanimous lie—a lie that was worthy to hold up its head and march down through history breast to breast with George Washington's lauded Truth about the hatchet! Becky pensó que nunca le había parecido su padre tan alto y magnífico como al dar una patada en el suelo diciendo aquello mientras se paseaba. Becky thought her father had never looked so tall and so superb as when he walked the floor and stamped his foot and said that. Ella fue directamente y le contó todo a Tom. She went straight off and told Tom about it.
El juez Thatcher esperaba ver a Tom algún día hecho un gran abogado o un gran militar. Judge Thatcher hoped to see Tom a great lawyer or a great soldier some day. Dijo que pensaba ocuparse en que el chico fuera admitido en la Academia Militar Nacional y después enseñado en la mejor escuela de Derecho del país, para que estuviera así en disposición de seguir una de las dos carreras, o las dos a la vez. He said he meant to look to it that Tom should be admitted to the National military academy and afterwards trained in the best law school in the country, in order that he might be ready for either career or both.