Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Adventures of Tom Sawyer — Chapter 5 in Spanish

By Mark Twain

Las traducciones o adaptaciones de la obra pueden no estar en dominio público. A eso de las diez y media la campana de la iglesita empezó a tañer con voz cascada, y la gente fue acudiendo para el sermón matinal. BOUT half-past ten the cracked bell of the small church began to ring, and presently the people began to gather for the morning sermon. Los niños de la escuela dominical se distribuyeron por toda la iglesia, sentándose junto a sus padres, para estar bajo su vigilancia. The Sunday school children distributed themselves about the house and occupied pews with their parents, so as to be under supervision. Llegó tía Polly, y Tom, Sid y Mary se sentaron a su lado. Tom fue colocado del lado de la nave para que estuviera todo lo lejos posible de la ventana abierta y de las seductoras perspectivas del campo en un día de verano. Aunt Polly came, and Tom and Sid and Mary sat with her—Tom being placed next the aisle, in order that he might be as far away from the open window and the seductive outside summer scenes as possible. Entró después la más famosa belleza local, seguida de una escolta de juveniles tenorios vestidos de dril y muy peripuestos; siguieron todos los horteras del pueblo, en corporación, pues habían estado en el vestíbulo chupando los puños de sus bastones y formando un muro circular de caras bobas, sonrientes, acicaladas y admirativas, hasta que la última muchacha cruzó bajo sus baterías; y detrás de todos, el niño modelo, Willie Mufferson, acompañando a su madre con tan exquisito cuidado como si fuera de cristal de Bohemia. The crowd filed up the aisles: the aged and needy postmaster, who had seen better days; the mayor and his wife—for they had a mayor among other unnecessaries; the justice of the peace; the widow Douglass, fair, smart and forty, a generous, good-hearted soul and well-to-do, her hill mansion the only palace in the town, and the most hospitable and much the most lavish in the matter of festivities that St. Petersburg could boast; the bent and venerable Major and Mrs. Ward; lawyer Riverson, the new notable from a distance; next the belle of the village, followed by a troop of lawn-clad and ribbon-decked young heart-breakers; then all the young clerks in town in a body for they had stood in the vestibule sucking their cane-heads, a circling THE MODEL BOY. wall of oiled and simpering admirers, till the last girl had run their gauntlet; and last of all came the Model Boy, Willie Mufferson, taking as heedful care of his mother as if she were cut glass. Siempre llevaba a su madre a la iglesia, y era el encanto de todas las matronas. He always brought his mother to church, and was the pride of all the matrons. A todos los chicos les caía mal, era demasiado bueno. The boys all hated him, he was so good. Y además, le habían "echado en cara" tanto. And besides, he had been "thrown up to them" so much. Su pañuelo blanco colgaba de su bolsillo por detrás, como de costumbre los domingos—accidentalmente. His white handkerchief was hanging out of his pocket behind, as usual on Sundays—accidentally. Tom no tenía pañuelo, y consideraba a todos los chicos que lo usaban como unos cursis. Tom had no handkerchief, and he looked upon boys who had, as snobs.
Reunidos ya todos los fieles, tocó una vez más la campana para estimular a los rezagados y remolones, y se hizo un solemne silencio en toda la iglesia, sólo interrumpido por las risitas contenidas y los cuchicheos del coro, allá en la galería. The congregation being fully assembled, now, the bell rang once more, to warn laggards and stragglers, and then a solemn hush fell upon the church which was only broken by the tittering and whispering of the choir in the gallery. El coro siempre se reía y cuchicheaba durante él servicio religioso. The choir always tittered and whispered all through service. Hubo una vez un coro de iglesia que no era mal educado, pero se me ha olvidado en dónde. There was once a church choir that was not ill-bred, but I have forgotten where it was, now. Fue hace muchísimos años, y apenas puedo recordar nada de ello, pero creo que fue en algún país extranjero. It was a great many years ago, and I can scarcely remember anything about it, but I think it was in some foreign country.
El pastor indicó el himno que se iba a cantar, y lo leyó deleitándose en ello, en un raro estilo, pero muy admirado en aquella parte del país. The minister gave out the hymn, and read it through with a relish, in a peculiar style which was much admired in that part of the country. Su voz comenzó en una tonalidad media y subió constantemente hasta que llegó a cierto punto, donde se enfatizó fuertemente en la palabra más alta y luego se hundió como si saltara de un trampolín: His voice began on a medium key and climbed steadily up till it reached a certain point, where it bore with strong emphasis upon the topmost word and then plunged down as if from a spring-board:
¿Seré llevado a los cielos en lechos floridos? Shall I be car-ri-ed toe the skies, on flow'ry beds