The Adventures of Tom Sawyer — Chapter 7 in Spanish
By Mark Twain
Cuanto más se esforzaba Tom en concentrar su atención en el libro, más vagaban sus ideas. HE harder Tom tried to fasten his mind on his book, the more his ideas wandered. Por fin, con un suspiro y un bostezo, desistió. So at last, with a sigh and a yawn, he gave it up. Le parecía que la salida de mediodía no iba a llegar nunca. It seemed to him that the noon recess would never come. El aire estaba completamente inmóvil. The air was utterly dead. No se movía una hoja. There was not a breath stirring. Era el más soñoliento de los días soñolientos. It was the sleepiest of sleepy days. El murmullo adormecedor de los veinticinco escolares estudiando a la vez aletargaba el espíritu como con esa virtud mágica que hay en el zumbido de las abejas. The drowsing murmur of the five and twenty studying scholars, soothed the soul like the spell that is in the murmur of bees. A lo lejos, bajo el sol llameante, el monte Cardiff levantaba sus verdes y suaves laderas a través de un tembloroso velo de calina, teñido de púrpura por la distancia; algunos pájaros se cernían perezosamente en la altura, y no se veía otra cosa viviente fuera de unas vacas, y éstas profundamente dormidas. Away off in the flaming sunshine, Cardiff Hill lifted its soft green sides through a shimmering veil of heat, tinted with the purple of distance; a few birds floated on lazy wing high in the air; no other living thing was visible but some cows, and they were asleep. Tom sentía enloquecedoras ansias de verse libre, o al menos de hacer algo interesante para pasar aquella hora tediosa. Tom's heart ached to be free, or else to have something of interest to do to pass the dreary time. Se llevó distraídamente la mano al bolsillo y su faz se iluminó con un resplandor de gozo que era una oración, aunque él no lo sabía. His hand wandered into his pocket and his face lit up with a glow of gratitude that was prayer, though he did not know it. Entonces, furtivamente, salió la caja de cápsulas de percusión. Then furtively the percussion-cap box came out. Soltó la garrapata y la puso en el largo pupitre plano. He released the tick and put him on the long flat desk. El insecto probablemente resplandeció también con una gratitud que equivalía a una oración, pero era prematura; pues cuando emprendió, agradecido, la marcha para un largo viaje, Tom le desvió para un lado con un alfiler y le hizo tomar una nueva dirección. The creature probably glowed with a gratitude that amounted to prayer, too, at this moment, but it was premature: for when he started thankfully to travel off, Tom turned him aside with a pin and made him take a new direction.
El amigo del alma de Tom estaba sentado a su vera, sufriendo tanto como él, y al punto se interesó profunda y gustosamente en el entretenimiento. Tom's bosom friend sat next him, suffering just as Tom had been, and now he was deeply and gratefully interested in this entertainment in an instant. Este amigo del alma era Joe Harper. This bosom friend was Joe Harper. Los dos eran uña y carne seis días de la semana y enemigos en campo abierto los sábados. The two boys were sworn friends all the week, and embattled enemies on Saturdays. Joe sacó un alfiler de la solapa y empezó a prestar su ayuda para ejercitar a la prisionera. Joe took a pin out of his lappel and began to assist in exercising the prisoner. El deporte crecía en interés por momentos. The sport grew in interest momently. A poco Tom indicó que se estaban estorbando el uno al otro, sin que ninguno pudiera sacar todo el provecho a que la garrapata se prestaba. Soon Tom said that they were interfering with each other, and neither getting the fullest benefit of the tick. Así, pues, colocó la pizarra de Joe sobre el pupitre y trazó una línea por el medio, de arriba abajo. So he put Joe's slate on the desk and drew a line down the middle of it from top to bottom.
Ahora —dijo—, mientras esté de tu lado puedes excitarlo y yo lo dejaré en paz; pero si lo dejas escapar y se pone de mi lado, tú debes dejarlo en paz mientras yo pueda impedir que cruce. "Now," said he, "as long as he is on your side you can stir him up and I'll let him alone; but if you let him get away and get on my side, you're to leave him alone as long as I can keep him from crossing over."
Está bien, adelante; pon en marcha. "All right, go ahead; start him up."