Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Adventures of Tom Sawyer — Chapter 8 in Spanish

By Mark Twain

OM se abrió paso zigzagueando por las callejuelas hasta alejarse bastante de la ruta de los escolares que regresaban, y luego cayó en un trote taciturno. OM dodged hither and thither through lanes until he was well out of the track of returning scholars, and then fell into a moody jog. Cruzó dos o tres veces un regato, por ser creencia entre los chicos que cruzar agua desorientaba a los perseguidores. He crossed a small "branch" two or three times, because of a prevailing juvenile superstition that to cross water baffled pursuit. Media hora después desapareció tras la mansión de Douglas, en la cumbre del monte, y ya apenas se divisaba la escuela en el valle, que iba dejando atrás. Half an hour later he was disappearing behind the Douglas mansion on the summit of Cardiff Hill, and the school-house was hardly distinguishable away off in the valley behind him. Se metió por un denso bosque, dirigiéndose fuera de toda senda, hacia el centro de la espesura, y se sentó sobre el musgo, bajo un roble de ancho ramaje. He entered a dense wood, picked his pathless way to the centre of it, and sat down on a mossy spot under a spreading oak. No había ni la más leve brisa; el calor muerto del mediodía había acallado incluso el canto de los pájaros; la naturaleza yacía en un trance que no era roto por sonido alguno excepto el ocasional y lejano picotazo de un pájaro carpintero, y esto parecía hacer el silencio reinante y la sensación de soledad aún más profundos. There was not even a zephyr stirring; the dead noonday heat had even stilled the songs of the birds; nature lay in a trance that was broken by no sound but the occasional far-off hammering of a woodpecker, and this seemed to render the pervading silence and sense of loneliness the more profound. Tom era todo melancolía y su estado de ánimo estaba a tono con la escena. The boy's soul was steeped in melancholy; his feelings were in happy accord with his surroundings. Permaneció sentado largo rato meditando, con los codos en las rodillas y la barbilla en las manos. He sat long with his elbows on his knees and his chin in his hands, meditating. Qué apacible debía de ser, pensó, yacer y dormir y soñar por siempre jamás, con el viento murmurando por entre los árboles y meciendo las flores y las hierbas de la tumba, y no tener ya nunca molestias ni dolores que sufrir. It seemed tohim that life was but a trouble, at best, and he more than half envied Jimmy Hodges, so lately released; it must be very peaceful, he thought, to lie and slumber and dream forever and ever, with the wind whispering through the trees and caressing the grass and the flowers over the grave, and nothing to bother and grieve about, ever any more. Si tan solo tuviera un expediente limpio en la escuela dominical, estaría dispuesto a irse y acabar con todo. If he only had a clean Sunday-school record he could be willing to go, and be done with it all. Ahora bien, en cuanto a esta chica. Now as to this girl. ¿Qué había hecho? What had he done? Había obrado con la mejor intención del mundo y le habían tratado como a un perro. He had meant the best in the world, and been treated like a dog—like a very dog. Algún día lo sentiría ella...; quizá cuando ya fuera demasiado tarde. She would be sorry some day—maybe when it was too late. ¡Ah, si pudiera morir temporalmente! Ah, if he could only die temporarily!
Pero el elástico corazón juvenil no puede estar mucho tiempo deprimido. But the elastic heart of youth cannot be compressed into one constrained shape long at a time. Tom empezó insensiblemente a dejarse llevar de nuevo por las preocupaciones de esta vida. Tom presently began to drift insensibly back into the concerns of this life again. ¿Qué pasaría si de pronto volviese la espalda a todo y desapareciera misteriosamente? What if he turned his back, now, and disappeared mysteriously? ¿Si se fuera muy lejos, muy lejos, a países desconocidos, más allá de los mares, y no volviese nunca? What if he went away—ever so far away, into unknown countries beyond the seas—and never come back any more! ¿Qué impresión sentiría ella? How would she feel then! La idea de ser un payaso le volvió a la mente, solo para colmarlo de disgusto. The idea of being a clown recurred to him now, only to fill him with disgust. Pues la frivolidad, las bromas y los trajes llenos de lunares eran una ofensa cuando se introducían en un espíritu elevado al vago y augusto reino de lo romántico. For frivolity and jokes and spotted tights were an offense, when they intruded themselves upon a spirit that was exalted into the vague august realm of the romantic. No, sería soldado, y regresaría después de largos años, todo desgastado por la guerra e ilustre. No, he would be a soldier, and return after long years, all war-worn and illustrious. No, mejor aún: se iría con los indios, y cazaría búfalos, y seguiría la «senda de guerra» en las sierras o en las vastas praderas del lejano Oeste, y después de mucho tiempo volvería hecho un gran jefe erizado de plumas, pintado de espantable modo, y se plantaría de un salto, lanzando un escalofriante grito de guerra, en la escuela dominical, una soñolienta mañana de domingo, y haría morir de envidia a sus compañeros. No—better still, he would join the Indians, and hunt buffaloes and go on the warpath in the mountain ranges and the trackless great plains of the Far West, and away in the future come back a great chief, bristling with feathers, hideous with paint, and prance into Sunday-school, some drowsy summer morning, with a blood-curdling war-whoop, and sear the eye-balls of all his companions with unappeasable envy. Pero no, aún había algo más grandioso. But no, there was something gaudier even than this. ¡Sería pirata! ¡Eso sería! He would be a pirate! Ya estaba trazado su porvenir, deslumbrante y esplendoroso. Now his future lay plain before him, and glowing with unimaginable splendor. ¡Cómo llenaría su nombre el mundo y haría estremecerse a la gente! How his name would fill the world, and make people shudder! ¡Qué gloria la de hendir los mares procelosos con un rápido velero, el Genio de la Tempestad, con la terrible bandera flameando en el tope! How gloriously he would go plowing the dancing seas, in his long, low, black-hulled racer, the "Spirit of the Storm," with his grisly flag flying at the fore! Y en el cenit de su fama aparecería de pronto en el pueblo, y entraría arrogante en la iglesia, tostado y curtido por la intemperie, con su justillo y calzas de negro terciopelo, sus grandes botas de campaña, su tahalí escarlata, el cinto erizado de pistolones de arzón, el machete, tinto en sangre, al costado, el ancho sombrero con ondulantes plumas, y desplegada la bandera negra ostentando la calavera y los huesos cruzados, y oiría con orgulloso deleite los cuchicheos: «¡Ése es Tom Sawyer el Pirata! ¡El tenebroso Vengador de la América española!» And at the zenith of his fame, how he would suddenly appear at the old village and stalk into church, brown and weather-beaten, in his black velvet doublet and trunks, his great jack-boots, his crimson sash, his belt bristling with horse-pistols, his crime-rusted cutlass at his side, his slouch hat with waving plumes, his black flag unfurled, with the skull and cross-bones on it, and hear with swelling ecstasy the whisperings, "It's Tom Sawyer the Pirate!—the Black Avenger of the Spanish Main!"
Sí, era cosa resuelta; su destino estaba fijado. Yes, it was settled; his career was determined. Se escaparía de casa para lanzarse a la aventura. He would run away from home and enter upon it. Se iría a la siguiente mañana. He would start the very next morning. Por lo tanto, debería empezar ahora a prepararse. Therefore he must now begin to get ready. Debería reunir sus recursos. He would collect his resources together. Avanzó hasta un tronco caído que estaba allí cerca y empezó a escarbar debajo de uno de sus extremos con el cuchillo «Barlow». He went to a rotten log near at hand and began to dig under one end of it with his Barlow knife. Pronto tocó en madera que sonaba a hueco; colocó sobre ella la mano y lanzó solemnemente este conjuro: He soon struck wood that sounded hollow. Puso la mano allí y pronunció solemnemente esta fórmula mágica: He put his hand there and uttered this incantation impressively:
¡Lo que no haya venido aquí, que venga! "What hasn't come here, come! Lo que esté aquí, que se quede. What's here, stay here!"