Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Adventures of Tom Sawyer — Chapter 9 in Spanish

By Mark Twain

A las nueve y media de aquella noche, Tom y Sid fueron enviados a la cama, como de costumbre. T half past nine, that night, Tom and Sid were sent to bed, as usual. Dijeron sus oraciones, y Sid se durmió en seguida. They said their prayers, and Sid was soon asleep. Tom permaneció despierto, en intranquila espera. Tom lay awake and waited, in restless impatience. Cuando ya creía que era el amanecer, oyó al reloj dar las diez. When it seemed to him that it must be nearly daylight, he heard the clock strike ten! Era para desesperarse. This was despair. Los nervios le incitaban a dar vueltas y removerse, pero temía despertar a Sid. He would have tossed and fidgeted, as his nerves demanded, but he was afraid he might wake Sid. Así que permaneció quieto, mirando fijamente hacia la oscuridad. So he lay still, and stared up into the dark. Todo yacía en una fúnebre quietud. Everything was dismally still. Poco a poco fueron destacándose del silencio ruidos apenas perceptibles. By and by, out of the stillness, little, scarcely preceptible noises began to emphasize themselves. El tictac del reloj comenzó a hacerse notar. The ticking of the clock began to bring itself into notice. Las viejas vigas comenzaron a crujir misteriosamente. Old beams began to crack mysteriously. Las escaleras crujieron débilmente. The stairs creaked faintly. Evidentemente, los espíritus andaban sueltos. Evidently spirits were abroad. Un ronquido medido y sordo brotaba de la cámara de la tía Polly. A measured, muffled snore issued from Aunt Polly's chamber. Y entonces el monótono cri-cri de un grillo, que nadie podría decir de dónde venía, empezó a oírse. And now the tiresome chirping of a cricket that no human ingenuity could locate, began. Después el espantoso tictac de una calavera en la pared junto a la cabecera de la cama hizo estremecerse a Tom—significaba que los días de alguien estaban contados. Next the ghastly ticking of a death-watch in the wall at the bed's head made Tom shudder—it meant that somebody's days were numbered. Después se oyó, en la quietud de la noche, el aullido lejano y lastimoso de un can; y otro aullido lúgubre, aún más lejano, le contestó. Then the howl of a far-off dog rose on the night air, and was answered by a fainter howl from a remoter distance. Tom sentía angustias de muerte. Tom was in an agony. Al fin pensó que el tiempo había cesado de correr y que había empezado la eternidad; comenzó, a su pesar, a adormilarse; el reloj dio las once, pero no lo oyó. At last he was satisfied that time had ceased and eternity begun; he began to doze, in spite of himself; the clock chimed eleven but he did not hear it. El modo de fuga de tom. Tom's mode of egress. Y entonces, mezclándose con sus sueños a medio formar, llegó un maullido más melancólico que nunca. And then there came mingling with his half-formed dreams, a most melancholy caterwauling. La apertura de una ventana vecina lo perturbó. The raising of a neighboring window disturbed him. Un grito de ¡Maldito gato! A cry of "Scat! ¡Vete!, y el estallido de una botella vacía contra la pared trasera del cobertizo de la leña acabó de despabilarle, y en un solo minuto estaba vestido, salía por la ventana y gateaba en cuatro pies por el tejado, que estaba al mismo nivel. and the crash of an empty bottle against the back of his aunt's woodshed brought him wide awake, and a single minute later he was dressed and out of the window and creeping along the roof of the "ell" on all fours. Maulló con cautela una o dos veces mientras avanzaba; luego saltó al tejado del cobertizo de la leña y de allí al suelo. He "meow'd" with caution once or twice, as he went; then jumped to the roof of the woodshed and thence to the ground. Huckleberry Finn estaba allí, con su gato muerto. Huckleberry Finn was there, with his dead cat. Los chicos se pusieron en marcha y se perdieron en la oscuridad. The boys moved off and disappeared in the gloom. Al cabo de media hora estaban vadeando por entre la alta hierba del cementerio. At the end of half an hour they were wading through the tall grass of the graveyard.
Era un cementerio de los antiguos tiempos, de los que se ven en el oeste. It was a graveyard of the old-fashioned western kind. Estaba en una colina a milla y media de la población. It was on a hill, about a mile and a half from the village. Tenía una valla de tablones locos alrededor, que se inclinaba hacia adentro en algunos lugares, y hacia afuera el resto del tiempo, pero no se mantenía vertical en ninguna parte. It had a crazy board fence around it, which leaned inward in places, and outward the rest of the time, but stood upright nowhere. Hierbas y matorrales silvestres crecían por todo el recinto. Grass and weeds grew rank over the whole cemetery. Todas las sepulturas antiguas estaban hundidas en tierra; tablones redondeados por un extremo y roídos por la intemperie se alzaban hincados sobre las tumbas, torcidos y como buscando apoyo, sin encontrarlo. All the old graves were sunken in, there was not a tombstone on the place; round-topped, worm-eaten boards staggered over the graves, leaning for support and finding none. «Consagrado a la memoria de Fulano de Tal», había sido pintado en cada uno de ellos, mucho tiempo atrás; pero ya no se podía leer aunque hubiera habido luz para ello. "Sacred to the memory of" So-and-So had been painted on them once, but it could no longer have been read, on the most of them, now, even if there had been light.
Un viento leve gemía entre los árboles, y Tom temía que fuesen los espíritus de los muertos, quejándose de haber sido perturbados. A faint wind moaned through the trees, and Tom feared it might be the spirits of the dead, complaining at being disturbed. Los dos chicos hablaban poco, y eso entre dientes, porque la hora y el lugar y el solemne silencio en que todo estaba envuelto oprimía sus espíritus. The boys talked little, and only under their breath, for the time and the place and the pervading solemnity and silence oppressed their spirits. Encontraron el montículo nuevo y reluciente que buscaban, y se atrincheraron dentro de la protección de tres grandes olmos que crecían juntos a pocos pies de la tumba. They found the sharp new heap they were seeking, and ensconsced themselves within the protection of three great elms that grew in a bunch within a few feet of the grave.
Después esperaron callados un tiempo que les pareció interminable. Then they waited in silence for what seemed a long time. El graznido lejano de una lechuza era el único ruido que rompía aquel silencio de muerte. The hooting of a distant owl was all the sound that troubled the dead stillness. Las reflexiones de Tom iban haciéndose fúnebres y angustiosas. Tom's reflections grew oppressive. Tenía que forzar alguna conversación. He must force some talk. Por eso dijo, en voz baja: So he said in a whisper: