The Awakening — Chapter 14 in Spanish
By Kate Chopin
Inmensa, te lo digo," persistía Madame Ratignolle, examinando los bocetos uno a uno, de cerca, luego sosteniéndolos a distancia, entornando los ojos, e inclinando la cabeza a un lado. “Immense, I tell you,” persisted Madame Ratignolle, surveying the sketches one by one, at close range, then holding them at arm’s length, narrowing her eyes, and dropping her head on one side. Seguramente, este campesino bávaro es digno de enmarcar; y ¡esta canasta de manzanas! “Surely, this Bavarian peasant is worthy of framing; and this basket of apples! Nunca he visto nada más veraz. never have I seen anything more lifelike. Uno casi estaría tentado a extender la mano y tomar una." One might almost be tempted to reach out a hand and take one.”
Edna no podía controlar una sensación que rayaba en la complacencia ante los elogios de su amiga, incluso comprendiendo, como lo hacía, su verdadero valor. Edna could not control a feeling which bordered upon complacency at her friend’s praise, even realizing, as she did, its true worth. Ella conservó algunos de los bocetos y dio el resto a Madame Ratignolle, quien apreció el regalo mucho más de lo que valía y exhibió orgullosamente los cuadros a su marido cuando llegó de la tienda un poco después para su comida de mediodía. She retained a few of the sketches, and gave all the rest to Madame Ratignolle, who appreciated the gift far beyond its value and proudly exhibited the pictures to her husband when he came up from the store a little later for his midday dinner.
El Sr. Ratignolle era uno de esos hombres que se llaman la sal de la tierra. Mr. Ratignolle was one of those men who are called the salt of the earth. Su alegría era ilimitada y se correspondía con su bondad de corazón, su amplia caridad y sentido común. His cheerfulness was unbounded, and it was matched by his goodness of heart, his broad charity, and common sense. Él y su esposa hablaban inglés con un acento que solo era discernible a través de su énfasis poco inglés y una cierta cuidadosidad y deliberación. He and his wife spoke English with an accent which was only discernible through its un-English emphasis and a certain carefulness and deliberation. El marido de Edna hablaba inglés sin acento alguno. Edna’s husband spoke English with no accent whatever. Los Ratignolle se entendían perfectamente. The Ratignolles understood each other perfectly. Si alguna vez la fusión de dos seres humanos en uno se ha logrado en esta esfera, fue ciertamente en su unión. If ever the fusion of two human beings into one has been accomplished on this sphere it was surely in their union.
Cuando Edna se sentó a la mesa con ellos pensó: "Mejor una cena de hierbas," aunque no le tomó mucho tiempo descubrir que no era una cena de hierbas, sino una comida deliciosa, sencilla, selecta y en todo satisfactoria. As Edna seated herself at table with them she thought, “Better a dinner of herbs,” though it did not take her long to discover that it was no dinner of herbs, but a delicious repast, simple, choice, and in every way satisfying.