The Awakening — Chapter 15 in Spanish
By Kate Chopin
Cuando Edna golpeó la puerta de la sala de Mademoiselle Reisz y entró, descubrió a esa persona parada junto a la ventana, ocupada en remendar o parchar una vieja polaína de prunela. When Edna knocked at Mademoiselle Reisz’s front room door and entered, she discovered that person standing beside the window, engaged in mending or patching an old prunella gaiter. La pequeña música rió de todo corazón cuando vio a Edna. The little musician laughed all over when she saw Edna. Su risa consistía en una contorsión de la cara y todos los músculos del cuerpo. Her laugh consisted of a contortion of the face and all the muscles of the body. Parecía notablemente poco atractiva, de pie allí en la luz de la tarde. She seemed strikingly homely, standing there in the afternoon light. Aún llevaba el encaje raído y el ramo artificial de violetas en un lado de su cabeza. She still wore the shabby lace and the artificial bunch of violets on the side of her head.
"Así que al fin te acordaste de mí," dijo Mademoiselle. “So you remembered me at last,” said Mademoiselle. "Me había dicho a mí misma, 'Ah, bah! “I had said to myself, ‘Ah, bah! nunca vendrá.'" she will never come.’”
"¿Querías que viniera?" preguntó Edna con una sonrisa. “Did you want me to come?” asked Edna with a smile.
"No había pensado mucho en ello," respondió Mademoiselle. “I had not thought much about it,” answered Mademoiselle. Las dos se habían sentado en un pequeño sofá abollado que estaba contra la pared. The two had seated themselves on a little bumpy sofa which stood against the wall. "Sin embargo, me alegra que hayas venido. “I am glad, however, that you came. Tengo el agua hirviendo allá atrás, y estaba a punto de hacer café. I have the water boiling back there, and was just about to make some coffee. Beberás una taza conmigo. You will drink a cup with me. ¿Y cómo está la bella dama? ¡Siempre hermosa! And how is _la belle dame?_ Always handsome! ¡siempre saludable! always healthy! ¡siempre contenta!" Tomó la mano de Edna entre sus dedos fuertes y fibrosos, sosteniéndola sin firmeza ni calidez, y ejecutando una especie de tema doble en el dorso y la palma. always contented!” She took Edna’s hand between her strong wiry fingers, holding it loosely without warmth, and executing a sort of double theme upon the back and palm.