El Sr. Pontellier no asistió a estas soirées musicales. Mr. Pontellier did not attend these _soirées musicales_. Las consideraba burguesas y encontraba más diversión en el club. He considered them _bourgeois_, and found more diversion at the club. Le dijo a Madame Ratignolle que la música dispensada en sus soirées era demasiado «pesada», demasiado allá de su comprensión sin entrenamiento. To Madame Ratignolle he said the music dispensed at her _soirées_ was too “heavy,” too far beyond his untrained comprehension. Su excusa la halagó. His excuse flattered her. Pero desaprobaba el club del Sr. Pontellier, y fue lo suficientemente franca para decírselo a Edna. But she disapproved of Mr. Pontellier’s club, and she was frank enough to tell Edna so.
«Es una lástima que el Sr. Pontellier no se quede más en casa por las noches. “It’s a pity Mr. Pontellier doesn’t stay home more in the evenings. Creo que serían más—bueno, si no te importa que lo diga—más unidos, si lo hiciera.» I think you would be more—well, if you don’t mind my saying it—more united, if he did.”
«¡Oh! “Oh! ¡Cielo, no!» dijo Edna, con una mirada vacía en sus ojos. dear no!” said Edna, with a blank look in her eyes. «¿Qué haría si se quedara en casa? “What should I do if he stayed home? No tendríamos nada que decirnos el uno al otro.» We wouldn’t have anything to say to each other.”
Ella no tenía mucho que decirle a su padre, para el caso; pero él no la antagonizaba. She had not much of anything to say to her father, for that matter; but he did not antagonize her. Descubrió que le interesaba, aunque se dio cuenta de que podría no interesarle por mucho tiempo; y por primera vez en su vida sintió como si lo conociera a fondo. She discovered that he interested her, though she realized that he might not interest her long; and for the first time in her life she felt as if she were thoroughly acquainted with him. Él la mantenía ocupada sirviéndole y satisfaciendo sus necesidades. He kept her busy serving him and ministering to his wants. Le divertía hacerlo. It amused her to do so. No permitiría que un sirviente o uno de los niños hiciera nada por él que ella pudiera hacer ella misma. She would not permit a servant or one of the children to do anything for him which she might do herself. Su marido se dio cuenta, y pensó que era la expresión de un profundo apego filial que nunca había sospechado. Her husband noticed, and thought it was the expression of a deep filial attachment which he had never suspected.