Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Awakening — Chapter 18 in Spanish

By Kate Chopin

¡Qué lástima que tanto talento haya sido descuidado! “What a pity that so much talent has been neglected! pero debo irme. but I must go.”
Cuando, unos días después, Alcée Arobin volvió a llamar a Edna en su carruaje, la Sra. Highcamp no estaba con él. When, a few days later, Alcée Arobin again called for Edna in his drag, Mrs. Highcamp was not with him. Dijo que irían por ella. He said they would pick her up. Pero como esa dama no había sido informada de su intención de pasar por ella, no estaba en casa. But as that lady had not been apprised of his intention of picking her up, she was not at home. La hija estaba saliendo de la casa para asistir a la reunión de una rama de la Sociedad de Folclore, y lamentaba no poder acompañarlos. The daughter was just leaving the house to attend the meeting of a branch Folk Lore Society, and regretted that she could not accompany them. Arobin pareció desconcertado, y preguntó a Edna si había alguien más a quien le gustaría invitar. Arobin appeared nonplused, and asked Edna if there were any one else she cared to ask.
No consideró que valiera la pena buscar a ninguno de sus conocidos de moda de los que se había alejado. She did not deem it worth while to go in search of any of the fashionable acquaintances from whom she had withdrawn herself. Pensó en Madame Ratignolle, pero sabía que su amiga no salía de la casa, excepto para dar un paseo lánguido alrededor de la manzana con su esposo después del anochecer. She thought of Madame Ratignolle, but knew that her fair friend did not leave the house, except to take a languid walk around the block with her husband after nightfall. Mademoiselle Reisz se habría reído ante tal petición de Edna. Mademoiselle Reisz would have laughed at such a request from Edna. Madame Lebrun podría haber disfrutado de la excursión, pero por alguna razón Edna no la quería. Madame Lebrun might have enjoyed the outing, but for some reason Edna did not want her. Así que fueron solos, ella y Arobin. So they went alone, she and Arobin.
La tarde fue intensamente interesante para ella. The afternoon was intensely interesting to her. La emoción volvió sobre ella como una fiebre intermitente. The excitement came back upon her like a remittent fever. Su conversación se volvió familiar y confidencial. Her talk grew familiar and confidential. No fue difícil volverse íntima con Arobin. It was no labor to become intimate with Arobin. Su manera invitaba a la confianza fácil. His manner invited easy confidence. La etapa preliminar de conocerse era una que siempre intentaba ignorar cuando se trataba de una mujer bonita y atractiva. The preliminary stage of becoming acquainted was one which he always endeavored to ignore when a pretty and engaging woman was concerned.