Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Awakening — Chapter 21 in Spanish

By Kate Chopin

Había un Sr. y Sra. Merriman, una mujer linda, vivaz y pequeña de treinta y tantos años; su marido, un hombre jovial, algo superficial, que reía mucho de los ingenios de otras personas y se había hecho extremadamente popular de esa manera. There were Mr. and Mrs. Merriman, a pretty, vivacious little woman in the thirties; her husband, a jovial fellow, something of a shallow-pate, who laughed a good deal at other people’s witticisms, and had thereby made himself extremely popular. La Sra. Highcamp los había acompañado. Mrs. Highcamp had accompanied them. Por supuesto, estaba Alcée Arobin; y la Srta. Reisz había consentido en venir. Of course, there was Alcée Arobin; and Mademoiselle Reisz had consented to come. Edna le había enviado un ramo fresco de violetas con adornos de encaje negro para su cabello. Edna had sent her a fresh bunch of violets with black lace trimmings for her hair. El Sr. Ratignolle se presentó a sí mismo y con las excusas de su esposa. Monsieur Ratignolle brought himself and his wife’s excuses. Victor Lebrun, quien casualmente estaba en la ciudad, buscando descanso, había aceptado con entusiasmo. Victor Lebrun, who happened to be in the city, bent upon relaxation, had accepted with alacrity. Había una Srta. Mayblunt, que ya no estaba en su adolescencia, quien miraba el mundo a través de impertinentes y con el mayor interés. There was a Miss Mayblunt, no longer in her teens, who looked at the world through lorgnettes and with the keenest interest. Se pensaba y se decía que era intelectual; se sospechaba que escribía bajo un seudónimo. It was thought and said that she was intellectual; it was suspected of her that she wrote under a _nom de guerre_. Había venido con un caballero llamado Gouvernail, conectado con uno de los periódicos diarios, de quien no se podía decir nada especial, excepto que era observador y parecía callado e inofensivo. She had come with a gentleman by the name of Gouvernail, connected with one of the daily papers, of whom nothing special could be said, except that he was observant and seemed quiet and inoffensive. Edna misma era la décima, y a las ocho y media se sentaron en la mesa, Arobin y el Sr. Ratignolle a uno y otro lado de su anfitriona. Edna herself made the tenth, and at half-past eight they seated themselves at table, Arobin and Monsieur Ratignolle on either side of their hostess.
La Sra. Highcamp se sentó entre Arobin y Victor Lebrun. Mrs. Highcamp sat between Arobin and Victor Lebrun. Luego vinieron la Sra. Merriman, el Sr. Gouvernail, la Srta. Mayblunt, el Sr. Merriman, y la Srta. Reisz al lado del Sr. Ratignolle. Then came Mrs. Merriman, Mr. Gouvernail, Miss Mayblunt, Mr. Merriman, and Mademoiselle Reisz next to Monsieur Ratignolle.
Había algo extremadamente magnífico en la apariencia de la mesa, un efecto de esplendor transmitido por un paño de satén amarillo pálido bajo tiras de encaje. There was something extremely gorgeous about the appearance of the table, an effect of splendor conveyed by a cover of pale yellow satin under strips of lace-work. Había velas de cera, en candelabros de latón macizo, quemándose suavemente bajo pantallas de seda amarilla; abundaban rosas llenas y fragantes, amarillas y rojas. There were wax candles, in massive brass candelabra, burning softly under yellow silk shades; full, fragrant roses, yellow and red, abounded. Había plata y oro, como había dicho que habría, y cristal que brillaba como las joyas que llevaban las mujeres. There were silver and gold, as she had said there would be, and crystal which glittered like the gems which the women wore.
Las sillas de comedor ordinarias y rígidas habían sido descartadas para la ocasión y reemplazadas por las más cómodas y lujosas que podían encontrarse en toda la casa. The ordinary stiff dining chairs had been discarded for the occasion and replaced by the most commodious and luxurious which could be collected throughout the house. La Srta. Reisz, siendo extremadamente menuda, fue elevada sobre cojines, como a veces se alzan a los niños pequeños en la mesa sobre volúmenes voluminosos. Mademoiselle Reisz, being exceedingly diminutive, was elevated upon cushions, as small children are sometimes hoisted at table upon bulky volumes.