Ella se dejó entrar por la puerta, pero en lugar de entrar, se sentó en el escalón del porche. She let herself in at the gate, but instead of entering she sat upon the step of the porch. La noche era tranquila y reconfortante. The night was quiet and soothing. Toda la emoción angustiante de las últimas horas parecía caer de ella como una prenda sombría e incómoda, que solo tenía que soltar para deshacerse de ella. All the tearing emotion of the last few hours seemed to fall away from her like a somber, uncomfortable garment, which she had but to loosen to be rid of. Volvió a ese momento antes de que Adèle la mandara llamar; y sus sentidos se encendieron de nuevo al pensar en las palabras de Robert, la presión de sus brazos y la sensación de sus labios sobre los suyos. She went back to that hour before Adèle had sent for her; and her senses kindled afresh in thinking of Robert’s words, the pressure of his arms, and the feeling of his lips upon her own. No podía imaginar en ese momento una dicha mayor en la tierra que la posesión del ser amado. She could picture at that moment no greater bliss on earth than possession of the beloved one. Su expresión de amor ya la había entregado a él en parte. His expression of love had already given him to her in part. Cuando pensó que él estaba cerca, esperándola, se quedó adormecida por la intoxicación de la expectativa. When she thought that he was there at hand, waiting for her, she grew numb with the intoxication of expectancy. Era muy tarde; él probablemente estaría dormido. It was so late; he would be asleep perhaps. Lo despertaría con un beso. She would awaken him with a kiss. Esperaba que estuviera dormido para poder despertarlo con sus caricias. She hoped he would be asleep that she might arouse him with her caresses.
Sin embargo, recordaba la voz de Adèle susurrando: "Piensa en los niños; piensa en ellos". Tenía la intención de pensar en ellos; esa determinación se había clavado en su alma como una herida mortal, pero no esta noche. Still, she remembered Adèle’s voice whispering, “Think of the children; think of them.” She meant to think of them; that determination had driven into her soul like a death wound—but not to-night. Mañana habría tiempo para pensar en todo. To-morrow would be time to think of everything.
Robert no la estaba esperando en la pequeña sala. Robert was not waiting for her in the little parlor. No estaba en ningún lugar cercano. He was nowhere at hand. La casa estaba vacía. The house was empty. Pero él había garabateado en un pedazo de papel que estaba bajo la luz de la lámpara: But he had scrawled on a piece of paper that lay in the lamplight:
Te amo. “I love you. Adiós—porque te amo. Good-by—because I love you.”