The Awakening — Chapter 29 in Spanish
By Kate Chopin
Ahora era una mujer negra grande y demacrada, mayor de treinta y cinco años. She was now a large, gaunt black woman, past thirty-five. Su nombre real era Jacqueline, pero todos en la plantación la llamaban La Folle, porque en la infancia había sido asustada literalmente 'fuera de sus sentidos' y nunca los había recuperado completamente. Her real name was Jacqueline, but every one on the plantation called her La Folle, because in childhood she had been frightened literally “out of her senses,” and had never wholly regained them.
Fue cuando había habido escaramuzas y tiroteos todo el día en los bosques. It was when there had been skirmishing and sharpshooting all day in the woods. Era casi de noche cuando P'tit Maître, negro de pólvora y carmesí de sangre, había tambaléado hacia la cabaña de la madre de Jacqueline, con sus perseguidores pisándole los talones. Evening was near when P’tit Maître, black with powder and crimson with blood, had staggered into the cabin of Jacqueline’s mother, his pursuers close at his heels. El espectáculo le había aturdido la razón infantil. The sight had stunned her childish reason.
Vivía sola en su cabaña solitaria, pues hace mucho tiempo el resto de los cuartos había sido apartado de su vista y conocimiento. She dwelt alone in her solitary cabin, for the rest of the quarters had long since been removed beyond her sight and knowledge. Tenía más fuerza física que la mayoría de los hombres, y cultivaba su parcela de algodón, maíz y tabaco como los mejores. She had more physical strength than most men, and made her patch of cotton and corn and tobacco like the best of them. Pero hace mucho tiempo no sabía nada del mundo más allá del bayou, excepto lo que su imaginación mórbida concebía. But of the world beyond the bayou she had long known nothing, save what her morbid fancy conceived.
Las personas en Bellissime se habían acostumbrado a ella y su manera, y no pensaban nada de ello. People at Bellissime had grown used to her and her way, and they thought nothing of it. Incluso cuando 'Old Mis'' murió, no se sorprendieron de que La Folle no hubiera cruzado el bayou, sino que hubiera estado en su lado, llorando y lamentándose. Even when “Old Mis’” died, they did not wonder that La Folle had not crossed the bayou, but had stood upon her side of it, wailing and lamenting.