¡P'tit Maître! “P’tit Maître! ¡La Folle cruzó el bayou! La Folle done cross de bayou! ¡Mírala! Look her! ¡Mírala allá llevando a Chéri! Esta insinuación sorprendente fue la primera que tuvieron del acercamiento de la mujer. Look her yonda totin’ Chéri!” This startling intimation was the first which they had of the woman’s approach.
Ahora estaba cerca. She was now near at hand. Caminaba con pasos largos. She walked with long strides. Sus ojos estaban fijos desesperadamente ante ella, y respiraba pesadamente, como un buey cansado. Her eyes were fixed desperately before her, and she breathed heavily, as a tired ox.
Al pie de la escalera, que no hubiera podido subir, puso al niño en los brazos de su padre. At the foot of the stairway, which she could not have mounted, she laid the boy in his father’s arms. Entonces el mundo que se veía rojo para La Folle de repente se volvió negro, como aquel día en que había visto pólvora y sangre. Then the world that had looked red to La Folle suddenly turned black,—like that day she had seen powder and blood.
Se tambaleó por un instante. She reeled for an instant. Antes de que un brazo de apoyo pudiera alcanzarla, cayó pesadamente al suelo. Before a sustaining arm could reach her, she fell heavily to the ground.