The Awakening — Chapter 31 in Spanish
By Kate Chopin
Y hicieron lugar entre ellos para esta joven vida. And they made room between them for this young life.
II II
La Petite se había propuesto intentar adaptarse a la existencia extraña y estrecha que sabía la esperaba en Côte Joyeuse. La Petite had determined upon trying to fit herself to the strange, narrow existence which she knew awaited her at Côte Joyeuse. Al principio, las cosas iban bien. It went well enough at first. A veces seguía a Ma'ame Pélagie a los campos para ver cómo se abría el algodón, maduro y blanco; o para contar las mazorcas de maíz en los tallos resistentes. Sometimes she followed Ma’ame Pélagie into the fields to note how the cotton was opening, ripe and white; or to count the ears of corn upon the hardy stalks. Pero más a menudo estaba con su tía Pauline, ayudando en las tareas domésticas, charlando sobre su breve pasado, o caminando del brazo con la mujer mayor bajo el musgo colgante de los robles gigantes. But oftener she was with her aunt Pauline, assisting in household offices, chattering of her brief past, or walking with the older woman arm-in-arm under the trailing moss of the giant oaks.
Los pasos de Mam'selle Pauline se volvieron muy ligeros ese verano, y sus ojos a veces eran tan brillantes como los de un pájaro, a menos que La Petite estuviera lejos de su lado, momento en el cual perdían toda otra luz excepto la de una expectativa inquieta. Mam’selle Pauline’s steps grew very buoyant that summer, and her eyes were sometimes as bright as a bird’s, unless La Petite were away from her side, when they would lose all other light but one of uneasy expectancy. La muchacha parecía amarla bien en correspondencia, y la llamaba cariñosamente Tan'tante. The girl seemed to love her well in return, and called her endearingly Tan’tante. Pero a medida que pasaba el tiempo, La Petite se volvió muy tranquila, no apática, sino reflexiva, y lenta en sus movimientos. But as the time went by, La Petite became very quiet,—not listless, but thoughtful, and slow in her movements. Entonces sus mejillas comenzaron a palidecer, hasta que quedaron teñidas como las plumas cremosas del crèpe mirtáceo blanco que crecía en la ruina. Then her cheeks began to pale, till they were tinged like the creamy plumes of the white crèpe myrtle that grew in the ruin.