The Awakening — Chapter 35 in Spanish
By Kate Chopin
"Un dólar y noventa y ocho centavos," reflexionó en voz alta. “A dollar and ninety-eight cents,” she mused aloud. "Bueno, me llevo este par." Le entregó a la chica un billete de cinco dólares y esperó su cambio y su paquete. “Well, I’ll take this pair.” She handed the girl a five-dollar bill and waited for her change and for her parcel. ¡Qué paquete tan pequeño era! What a very small parcel it was! Parecía perdido en las profundidades de su viejo y desgastado bolso de compras. It seemed lost in the depths of her shabby old shopping-bag.
Después de eso, la Sra. Sommers no se dirigió hacia el mostrador de ofertas. Mrs. Sommers after that did not move in the direction of the bargain counter. Tomó el ascensor, que la llevó a un piso superior a la zona de las salas de espera para señoras. She took the elevator, which carried her to an upper floor into the region of the ladies’ waiting-rooms. Aquí, en un rincón apartado, cambió sus medias de algodón por las nuevas de seda que acababa de comprar. Here, in a retired corner, she exchanged her cotton stockings for the new silk ones which she had just bought. No estaba pasando por ningún proceso mental agudo ni razonando consigo misma, ni estaba esforzándose por explicarse a su satisfacción el motivo de su acción. She was not going through any acute mental process or reasoning with herself, nor was she striving to explain to her satisfaction the motive of her action. No estaba pensando en absoluto. She was not thinking at all. Parecía por el momento estar descansando de esa función laboriosa y fatigante y haberse entregado a algún impulso mecánico que dirigía sus acciones y la liberaba de la responsabilidad. She seemed for the time to be taking a rest from that laborious and fatiguing function and to have abandoned herself to some mechanical impulse that directed her actions and freed her of responsibility.
¡Qué bien se sentía el tacto de la seda cruda en su piel! How good was the touch of the raw silk to her flesh! Sentía ganas de recostarse en la silla acolchada y deleitarse por un tiempo en el lujo de ello. She felt like lying back in the cushioned chair and reveling for a while in the luxury of it. Lo hizo por un tiempo. She did for a little while. Luego se volvió a poner los zapatos, enrolló las medias de algodón juntas y las metió en su bolso. Then she replaced her shoes, rolled the cotton stockings together and thrust them into her bag. Después de hacer esto se dirigió directamente al departamento de zapatos y se sentó para que le los ajustaran. After doing this she crossed straight over to the shoe department and took her seat to be fitted.
Era exigente. She was fastidious. El dependiente no podía comprenderla; no podía reconciliar sus zapatos con sus medias, y no era fácil complacerla. The clerk could not make her out; he could not reconcile her shoes with her stockings, and she was not too easily pleased. Sostuvo sus faldas hacia atrás y giró sus pies de una manera y su cabeza de otra mientras miraba hacia abajo las botas pulidas con puntas afiladas. She held back her skirts and turned her feet one way and her head another way as she glanced down at the polished, pointed-tipped boots. Su pie y tobillo se veían muy bonitos. Her foot and ankle looked very pretty. No podía creer que le pertenecieran y fueran parte de ella. She could not realize that they belonged to her and were a part of herself. Quería un ajuste excelente y elegante, le dijo al joven que la servía, y no le importaba la diferencia de un dólar o dos más en el precio con tal de obtener lo que deseaba. She wanted an excellent and stylish fit, she told the young fellow who served her, and she did not mind the difference of a dollar or two more in the price so long as she got what she desired.