Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Awakening — Chapter 36 in Spanish

By Kate Chopin

Cien veces había leído la carta con la que el medallón le había sido devuelto. A hundred times she had read over the letter with which the locket had come back to her. No más tarde que esa mañana, había vuelto a estudiarla cuidadosamente. No later than that morning she had again pored over it. Mientras estaba sentada junto a la ventana, alisando la carta sobre su rodilla, aromas pesados y especiados se colaban hacia ella con los cantos de los pájaros y el zumbido de los insectos en el aire. As she sat beside the window, smoothing the letter out upon her knee, heavy and spiced odors stole in to her with the songs of birds and the humming of insects in the air.
Era tan joven y el mundo era tan hermoso que se apoderó de ella una sensación de irrealidad mientras leía una y otra vez la carta del sacerdote. She was so young and the world was so beautiful that there came over her a sense of unreality as she read again and again the priest’s letter. Hablaba de ese día de otoño llegando a su fin, con el oro y el rojo desvanecidos en el oeste, y la noche recogiendo sus sombras para cubrir los rostros de los muertos. He told of that autumn day drawing to its close, with the gold and the red fading out of the west, and the night gathering its shadows to cover the faces of the dead. ¡Oh! Oh! ¡No podía creer que uno de esos muertos fuera el suyo! She could not believe that one of those dead was her own! Con el rostro levantado hacia el cielo gris en una agonía de súplica. with visage uplifted to the gray sky in an agony of supplication. Un espasmo de resistencia y rebelión la apresó y se apoderó de ella. A spasm of resistance and rebellion seized and swept over her. ¿Por qué estaba aquí la primavera con sus flores y su aliento seductor si él estaba muerto? Why was the spring here with its flowers and its seductive breath if he was dead! ¿Por qué estaba ella aquí? Why was she here! ¿Qué más tenía que ver ella con la vida y los vivos? What further had she to do with life and the living!
Octavie había experimentado muchos momentos de desesperación, pero una bendita resignación nunca dejaba de seguir, y cayó entonces sobre ella como un manto y la envolvió. Octavie had experienced many such moments of despair, but a blessed resignation had never failed to follow, and it fell then upon her like a mantle and enveloped her.
«Me haré vieja, tranquila y triste como la pobre tía Tavie», murmuró para sí mientras doblaba la carta y la guardaba de nuevo en el escritorio. “I shall grow old and quiet and sad like poor Aunt Tavie,” she murmured to herself as she folded the letter and replaced it in the secretary. Ya se daba un aire un poco serio como el de su tía Tavie. Already she gave herself a little demure air like her Aunt Tavie. Caminaba con un movimiento lento y fluido en imitación inconsciente de Mademoiselle Tavie, a quien alguna aflicción juvenil le había robado la compensación terrenal mientras la dejaba en posesión de las ilusiones de la juventud. She walked with a slow glide in unconscious imitation of Mademoiselle Tavie whom some youthful affliction had robbed of earthly compensation while leaving her in possession of youth’s illusions.