Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Awakening — Chapter 4 in Spanish

By Kate Chopin

Había una serie de casetas de baño a lo largo de la playa, de construcción áspera pero sólida, construidas con pequeñas galerías protectoras frente al agua. There were a number of bath-houses along the beach, of rough but solid construction, built with small, protecting galleries facing the water. Cada casa consistía en dos compartimentos, y cada familia en la casa de Lebrun poseía un compartimento para sí, equipado con todo el equipo esencial del baño y cualquier otra comodidad que los propietarios desearan. Each house consisted of two compartments, and each family at Lebrun’s possessed a compartment for itself, fitted out with all the essential paraphernalia of the bath and whatever other conveniences the owners might desire. Las dos mujeres no tenían intención de bañarse; simplemente habían bajado paseando a la playa para caminar y estar solas y cerca del agua. The two women had no intention of bathing; they had just strolled down to the beach for a walk and to be alone and near the water. Los compartimentos de Pontellier y Ratignolle se adjuntaban el uno al otro bajo el mismo techo. The Pontellier and Ratignolle compartments adjoined one another under the same roof.
La Sra. Pontellier había traído su llave por la fuerza de la costumbre. Mrs. Pontellier had brought down her key through force of habit. Abriendo la puerta de su baño, entró, y pronto salió, trayendo una alfombra, que extendió sobre el piso de la galería, y dos enormes almohadas de pelo cubiertas con tela de lino, que colocó contra la parte frontal del edificio. Unlocking the door of her bath-room she went inside, and soon emerged, bringing a rug, which she spread upon the floor of the gallery, and two huge hair pillows covered with crash, which she placed against the front of the building.
Las dos se sentaron allí en la sombra del porche, lado a lado, con la espalda contra los almohados y los pies extendidos. The two seated themselves there in the shade of the porch, side by side, with their backs against the pillows and their feet extended. La Sra. Ratignolle se quitó el velo, se limpió la cara con un pañuelo bastante delicado, y se abanicó con el abanico que siempre llevaba suspendido en algún lugar de su persona por una cinta larga y estrecha. Madame Ratignolle removed her veil, wiped her face with a rather delicate handkerchief, and fanned herself with the fan which she always carried suspended somewhere about her person by a long, narrow ribbon. Edna se quitó el cuello y abrió su vestido en la garganta. Edna removed her collar and opened her dress at the throat. Tomó el abanico de la Sra. Ratignolle y comenzó a abanicar tanto a sí misma como a su compañera. She took the fan from Madame Ratignolle and began to fan both herself and her companion. Hacía mucho calor, y por un tiempo no hicieron nada más que intercambiar observaciones sobre el calor, el sol, el resplandor. It was very warm, and for a while they did nothing but exchange remarks about the heat, the sun, the glare. Pero había una brisa soplando, un viento entrecortado y rígido que azotaba el agua en espuma. But there was a breeze blowing, a choppy, stiff wind that whipped the water into froth. Agitaba las faldas de las dos mujeres y las mantenía ocupadas por un tiempo ajustando, reajustando, metiendo y asegurando pines para el cabello y pines para el sombrero. It fluttered the skirts of the two women and kept them for a while engaged in adjusting, readjusting, tucking in, securing hair-pins and hat-pins. Algunas personas estaban divirtiéndose a cierta distancia en el agua. A few persons were sporting some distance away in the water. La playa estaba muy tranquila de sonido humano en esa hora. The beach was very still of human sound at that hour. La dama de negro estaba leyendo sus devociones matutinas en el porche de una caseta de baño vecina. The lady in black was reading her morning devotions on the porch of a neighboring bath-house. Dos jóvenes amantes estaban intercambiando los anhelos de sus corazones bajo la tienda de los niños, que habían encontrado desocupada. Two young lovers were exchanging their hearts’ yearnings beneath the children’s tent, which they had found unoccupied.
Edna Pontellier, mirando alrededor, finalmente había mantenido sus ojos en reposo sobre el mar. Edna Pontellier, casting her eyes about, had finally kept them at rest upon the sea. El día era claro y llevaba la mirada tan lejos como el cielo azul llegaba; había algunas nubes blancas suspendidas ociosamente sobre el horizonte. The day was clear and carried the gaze out as far as the blue sky went; there were a few white clouds suspended idly over the horizon. Una vela latina era visible en la dirección de la Isla del Gato, y otras hacia el sur parecían casi inmóviles en la distancia lejana. A lateen sail was visible in the direction of Cat Island, and others to the south seemed almost motionless in the far distance.