The Awakening — Chapter 5 in Spanish
By Kate Chopin
¿Debería todo nuestro trato consistir en un intercambio de cumplidos? “Should our whole intercourse consist of an exchange of compliments? _¡Vaya!_" _Ma foi!_”
No es agradable que una mujer te diga—" continuó, sin prestar atención, pero interrumpiéndose de repente: "¿Ahora bien, si yo fuera como Arobin—recuerdas a Alcée Arobin y esa historia sobre la esposa del cónsul en Biloxi?" Y relató la historia de Alcée Arobin y la esposa del cónsul; y otra sobre el tenor de la Ópera Francesa, quien recibió cartas que nunca deberían haber sido escritas; y aún otras historias, serias y alegres, hasta que la posible propensión de la Sra. Pontellier para tomar a los hombres jóvenes en serio fue aparentemente olvidada. “It isn’t pleasant to have a woman tell you—” he went on, unheedingly, but breaking off suddenly: “Now if I were like Arobin—you remember Alcée Arobin and that story of the consul’s wife at Biloxi?” And he related the story of Alcée Arobin and the consul’s wife; and another about the tenor of the French Opera, who received letters which should never have been written; and still other stories, grave and gay, till Mrs. Pontellier and her possible propensity for taking young men seriously was apparently forgotten.
Madame Ratignolle, cuando habían regresado a su cabaña, entró para tomar la hora de descanso que consideraba provechosa. Madame Ratignolle, when they had regained her cottage, went in to take the hour’s rest which she considered helpful. Antes de dejarla, Robert le pidió perdón por la impaciencia—a la que llamaba grosería—con la que había recibido su bien intencionada advertencia. Before leaving her, Robert begged her pardon for the impatience—he called it rudeness—with which he had received her well-meant caution.
Cometiste un error, Adèle —dijo con una leve sonrisa—; no existe la más remota posibilidad de que la Sra. Pontellier me tome en serio jamás. “You made one mistake, Adèle,” he said, with a light smile; “there is no earthly possibility of Mrs. Pontellier ever taking me seriously. Debiste haberme advertido contra tomarme en serio. You should have warned me against taking myself seriously. Tu consejo entonces habría podido tener cierto peso y darme ocasión para reflexionar. Your advice might then have carried some weight and given me subject for some reflection. Adiós _Au revoir_. "Pero te ves cansado," agregó solícitamente. But you look tired,” he added, solicitously. ¿Te gustaría una taza de caldo? “Would you like a cup of bouillon? ¿Te preparo un toddy? Shall I stir you a toddy? Déjame prepararte un toddy con una gota de Angostura. Let me mix you a toddy with a drop of Angostura.”