Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Awakening — Chapter 6 in Spanish

By Kate Chopin

Después de que la Sra. Pontellier había bailado dos veces con su marido, una vez con Robert, y una vez con el señor Ratignolle, quien era delgado y alto y se balanceaba como una caña en el viento cuando bailaba, salió a la galería y se sentó en el alféizar bajo de la ventana, desde donde podía ver todo lo que sucedía en la sala y podía mirar hacia el Golfo. After Mrs. Pontellier had danced twice with her husband, once with Robert, and once with Monsieur Ratignolle, who was thin and tall and swayed like a reed in the wind when he danced, she went out on the gallery and seated herself on the low window-sill, where she commanded a view of all that went on in the hall and could look out toward the Gulf. Había un brillo suave en el este. There was a soft effulgence in the east. La luna estaba saliendo, y su brillo místico estaba proyectando un millón de luces sobre el agua distante y agitada. The moon was coming up, and its mystic shimmer was casting a million lights across the distant, restless water.
¿Te gustaría escuchar a la Señorita Reisz tocar? —preguntó Robert, saliendo al porche donde ella estaba. “Would you like to hear Mademoiselle Reisz play?” asked Robert, coming out on the porch where she was. Por supuesto que a Edna le gustaría escuchar a la Señorita Reisz tocar; pero temía que sería inútil rogarle. Of course Edna would like to hear Mademoiselle Reisz play; but she feared it would be useless to entreat her.
La voy a pedir —dijo. “I’ll ask her,” he said. Le diré que quieres escucharla. “I’ll tell her that you want to hear her. Ella te quiere. She likes you. Ella vendrá. Se giró y se apresuró hacia una de las casitas lejanas, donde la Señorita Reisz estaba barajando. She will come.” He turned and hurried away to one of the far cottages, where Mademoiselle Reisz was shuffling away. Estaba arrastrando una silla dentro y fuera de su habitación, e interrumpidamente se quejaba del llanto de un bebé, que una enfermera en la casa adjunta estaba tratando de dormir. She was dragging a chair in and out of her room, and at intervals objecting to the crying of a baby, which a nurse in the adjoining cottage was endeavoring to put to sleep. Era una mujerilla desagradable, ya no joven, que había peleado con casi todos, debido a un temperamento que era autoafirmativo y una disposición a pisotear los derechos de los demás. She was a disagreeable little woman, no longer young, who had quarreled with almost every one, owing to a temper which was self-assertive and a disposition to trample upon the rights of others. Robert la convenció sin mucha dificultad. Robert prevailed upon her without any too great difficulty.
Ella entró en la sala con él durante una pausa en el baile. She entered the hall with him during a lull in the dance. Hizo una reverencia pequeña, torpe e imperativa al entrar. She made an awkward, imperious little bow as she went in. Era una mujer sencilla, con una cara y cuerpo pequeño y arrugado y ojos que brillaban. She was a homely woman, with a small weazened face and body and eyes that glowed. No tenía absolutamente ningún gusto en el vestir, y llevaba un lote de encaje negro oxidado con un ramo de violetas artificiales prendidas al lado de su cabello. She had absolutely no taste in dress, and wore a batch of rusty black lace with a bunch of artificial violets pinned to the side of her hair.