Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Awakening — Chapter 8 in Spanish

By Kate Chopin

Con un movimiento ondulante se acomodó más seguramente en la hamaca. With a writhing motion she settled herself more securely in the hammock. Percibió que su voluntad se había inflamado, obstinada y resistente. She perceived that her will had blazed up, stubborn and resistant. No podía en ese momento haber hecho otra cosa que negar y resistir. She could not at that moment have done other than denied and resisted. Se preguntaba si su esposo le había hablado alguna vez de esa manera antes, y si ella había obedecido su orden. She wondered if her husband had ever spoken to her like that before, and if she had submitted to his command. Por supuesto que lo había; recordaba que lo había hecho. Of course she had; she remembered that she had. Pero no podía entender por qué o cómo debería haber cedido, sintiendo como se sentía entonces. But she could not realize why or how she should have yielded, feeling as she then did.
«Léonce, vete a la cama», dijo, «tengo la intención de quedarme aquí afuera. “Léonce, go to bed,” she said, “I mean to stay out here. No deseo entrar, y no tengo la intención de hacerlo. I don’t wish to go in, and I don’t intend to. No me hables así de nuevo; no te responderé.» Don’t speak to me like that again; I shall not answer you.”
El señor Pontellier se había preparado para la cama, pero se puso una prenda adicional. Mr. Pontellier had prepared for bed, but he slipped on an extra garment. Abrió una botella de vino, de la cual mantenía un pequeño y selecto suministro en un aparador propio. He opened a bottle of wine, of which he kept a small and select supply in a buffet of his own. Bebió un vaso de vino y salió a la galería y ofreció un vaso a su esposa. He drank a glass of the wine and went out on the gallery and offered a glass to his wife. Ella no deseaba ninguno. She did not wish any. Acercó la mecedora, levantó sus pies enfundados en pantuflas sobre el pasamano, y procedió a fumar un cigarro. He drew up the rocker, hoisted his slippered feet on the rail, and proceeded to smoke a cigar. Fumó dos cigarros; luego entró y bebió otro vaso de vino. He smoked two cigars; then he went inside and drank another glass of wine. La señora Pontellier nuevamente se negó a aceptar un vaso cuando le fue ofrecido. Mrs. Pontellier again declined to accept a glass when it was offered to her. El señor Pontellier una vez más se sentó con los pies elevados, y después de un intervalo razonable de tiempo fumó más cigarros. Mr. Pontellier once more seated himself with elevated feet, and after a reasonable interval of time smoked some more cigars.
Edna comenzó a sentirse como alguien que despierta gradualmente de un sueño, un sueño delicioso, grotesco e imposible, para sentir de nuevo las realidades presionando en su alma. Edna began to feel like one who awakens gradually out of a dream, a delicious, grotesque, impossible dream, to feel again the realities pressing into her soul. La necesidad física de dormir comenzó a apoderarse de ella; la exuberancia que había sustentado y exaltado su espíritu la dejó indefensa y cediendo a las condiciones que la rodeaban. The physical need for sleep began to overtake her; the exuberance which had sustained and exalted her spirit left her helpless and yielding to the conditions which crowded her in.