Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Betrothed — Chapter 11 in Italian

By Alessandro Manzoni

Come un branco di cani da caccia, dopo aver invano inseguito la lepre, ritorna afflitto verso il padrone con le orecchie basse e la coda cadente, così, in questa notte di confusione, tornarono i bravi al palazzo di don Rodrigo, che passeggiava al buio per la camera di un piano superiore disabitato. As a pack of blood-hounds, after having in vain tracked the hare, return desponding towards their master, with their ears down, and tails hanging, so, in this night of confusion, returned the bravoes to the palace of Don Roderick, who was pacing, in the dark, the floor of an upper uninhabited chamber. Pieno d'impazienza e d'incertezza sull'esito della spedizione, e non senza ansietà per le possibili conseguenze, il suo orecchio era attento a ogni suono, e il suo occhio a ogni movimento sulla spianata. Full of impatience and uncertainty as to the issue of the expedition, and not without anxiety for the possible consequences, his ear was attentive to every sound, and his eye to every movement on the esplanade. Era questo il colpo più ardito di scellera­ggine che avesse mai intrapreso; ma sentiva che le precauzioni usate lo avrebbero preservato da ogni sospetto. This was the most daring piece of villany he had ever undertaken; but he felt that the precautions he had used would preserve him from suspicion. E chi ardirà venire qui, e domandar se ella non sia in questo palazzo? "And who will dare to come here, and ask if she is not in this palace? Se farà così questo giovinetto, gli prometto che sarà ben ricevuto. Should this young fellow do so, he will be well received, I promise him. Venga il frate! Let the friar come! sì, venga pure. yea, let him come. Se la vecchia osa tanto, sarà mandata a Bergamo. If the old woman presumes so far, she shall be sent to Bergamo. Quanto alla legge, non ne ho paura; il podestà non è nè un ragazzo nè un pazzo! As for the law, I do fear it not; the podesta is neither a boy nor a fool! non c'è nulla da temere. there's nothing to fear. Come sarà sorpreso domani mattina Attilio; vedrà ch'io non sono un semplice millantatore. How will Attilio be surprised to-morrow morning; he will find I am not a mere boaster. Ma se sorga qualche difficoltà, egli m'assisterà,—l'onore di tutti i miei parenti sarà impegnato." But if any difficulty should arise, he'll assist—the honour of all my relatives will be pledged." Ma questi pensieri ansiosi si calmarono quando tornò a riflettere su Lucia—«Avrà paura a trovarsi sola, circondata da queste facce selvagge: per Bacco, la più umana qui è la mia, e sarà costretta a ricorrere a me—a supplicarmi.» But these anxious thoughts subsided as he reverted to Lucy—"She will be frightened to find herself alone, surrounded only by these rough visages: by Bacchus, the most human face here is my own, and she will be obliged to have recourse to me—to entreaty." In mezzo a questi pensieri udì un rumore di passi, s'accostò alla finestra, e guardando fuori esclamò: "Son essi!" In the midst of these calculations he heard a trampling of feet, approached the window, and looking out exclaimed, "It is they! Ma la lettiga! But the litter! dov'è la lettiga? where is the litter? Tre, cinque, otto, son tutti là; ma dov'è la lettiga? Three, five, eight, they are all there; but where is the litter? Entrati che furono, il Griso posò in un angolo d'una stanza terrena il suo bordone, posò il cappellaccio e il sanrocchino, e, come richiedeva la sua carica, che in quel momento nessuno gl'invidiava, salì a render quel conto a don Rodrigo. Griso shall render me an account of this." He then advanced to the head of the stairs to meet Griso. Questo l'aspettava in cima alla scala; e vistolo apparire con quella goffa e sguaiata presenza del birbone deluso, "ebbene," gli disse, o gli gridò: "signore spaccone, signor capitano, signor lascifareame?" Questo l'aspettava in cima alla scala; e vistolo apparire con quella goffa e sguaiata presenza del birbone deluso, "ebbene," gli disse, o gli gridò: "signore spaccone, signor capitano, signor lascifareame?" "Well," cried he, "Signor Bully, Signor Captain, Signor 'Leave it to me!'"
"È duro," disse il Griso,—"è duro essere ripreso, quando si è rischiata la vita per fare il proprio dovere." "It is hard," said Griso,—"it is hard to meet with reproach, when one has hazarded one's life to perform his duty."
"Come è accaduto? "How has it happened? Sentiremo, sentiremo," disse don Rodrigo, e s'avviò verso la sua camera, dove il Griso lo seguì, e fece subito la relazione di ciò che aveva disposto, fatto, veduto e non veduto, sentito, temuto, riparato; e la fece con quell'ordine e con quella confusione, con quella dubbiezza e con quello sbalordimento, che dovevano per forza regnare insieme nelle sue idee. Let us hear, let us hear," said he, as he advanced towards the room, followed by Griso, who related, as clearly as he could, the occurrences of the night.
"Tu non hai torto, e ti sei portato bene," disse don Rodrigo: "hai fatto quello che si poteva; ma... ma, che sotto questo tetto ci fosse una spia! "Thou hast done well," said Don Roderick; "thou hast done all that thou couldst—but to think that this roof harbours a spy! Se c'è, se lo arrivo a scoprire, e lo scopriremo se c'è, te l'accomodo io; ti so dir io, Griso, che lo concio per il dì delle feste." If I discover him I will settle matters for him; and I tell thee, Griso, I suspect the information was given the day of the dinner."