Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Betrothed — Chapter 13 in Italian

By Alessandro Manzoni

Il disgraziato intendente era in quel momento a digerire dolorosamente la sua miserabile cena, aspettando ansiosamente il termine di questo turbine; non sospettava però che la sua maggior furia doveva cadere su lui medesimo. The unfortunate superintendent was at this moment painfully digesting his miserable dinner, whilst awaiting anxiously the termination of this hurricane; he was, however, far from suspecting that its greatest fury was to be spent on himself. Qualche galantuomo precorse di galoppo la folla, per avvertirlo di quel che gli sovrastava. Some benevolent persons hastened forward to inform him of his urgent peril. I servitori, attirati già dal rumore sulla porta, guardavano sgomentati lungo la strada, dalla parte donde il rumore veniva avvicinandosi. The servants, drawn to the door by the uproar, beheld, in affright, the dense mass advancing. Mentre ascoltan l'avviso, vedon comparire la vanguardia: in fretta e in furia, si porta l'avviso al padrone: mentre questo pensa a fuggire, e come fuggire, un altro viene a dirgli che non è più a tempo. While they listened to the friendly notice, the vanguard appeared; one hastily informed his master; and while he, for a moment, deliberated upon flight, another came to say there was no longer time for it; in hurry and confusion they closed and barricadoed the windows and the doors. Le urla di fuori andavano crescendo; ogni cantone della casa ne risonava; e in mezzo al vasto e confuso rumore si udivano, paurosamente e distintamente, i colpi delle pietre contro la porta. The howling without increased; each corner of the house resounded with it; and in the midst of the vast and mingled noise was heard, fearfully and distinctly, the blows of stones upon the door. l'autore della carestia! the causer of famine! Lo vogliamo! vivo o morto! we must have him, living or dead!"
Il meschino girava di stanza in stanza, pallido, senza fiato, battendo palma a palma, raccomandandosi a Dio, e a' suoi servitori, che tenessero fermo, che trovassero la maniera di farlo scappare. The poor man wandered from room to room in a state of insupportable alarm, commending himself to God, and beseeching his servants to be firm, and to find for him some way of escape! Salì in soffitta; da un pertugio, guardò ansiosamente nella strada, e la vide piena zeppa di furibondi; sentì le voci che chiedevan la sua morte; e più smarrito che mai, si ritirò, e andò a cercare il più sicuro e riposto nascondiglio. He ascended to the highest floor, and, from an opening between the garret and the roof, he looked anxiously out upon the street, and beheld it filled with the enraged populace; more appalled than ever, he withdrew to seek the most secure and secret hiding-place. Quivi, nascosto, stava in ascolto intento per accertarsi se talvolta il trasporto importuno della passione dovesse indebolirsi, se il tumulto dovesse in qualche modo calmarsi; ma il cuore gli morì dentro nel sentire il romore continuare con furia aggravata e selvaggia. Here, concealed, he listened intently to ascertain if at any time the importunate transport of passion should weaken, if the tumult should in any degree subside; but his heart died within him to hear the uproar continue with aggravated and savage ferocity.
Renzo in quel momento si trovava nel più fitto della confusione, non già portato là dalla calca, ma dalla sua propria inclinazione. Renzo at this time found himself in the thickest of the confusion, not now carried there by the press, but by his own inclination. A quella prima proposta di sangue, aveva sentito il suo rimescolarsi tutto: in quanto al saccheggio, non avrebbe saputo dire se fosse bene o male in quel caso; ma l'idea dell'omicidio gli cagionò un orrore pretto e immediato. At the first proposal of blood-shedding, he felt his own curdle in his veins; as to the plundering, he was not quite certain whether it was right or wrong; but the idea of murder caused him unmixed horror. E quantunque, per quella funesta docilità degli animi appassionati all'affermare appassionato di molti, fosse persuasissimo che il vicario era la cagion principale della fame, il nemico de' poveri, pure, avendo, al primo moversi della turba, sentita a caso qualche parola che indicava la volontà di fare ogni sforzo per salvarlo, s'era subito proposto d'aiutare anche lui un'opera tale; e, con quest'intenzione, s'era cacciato, quasi fino a quella porta, che veniva travagliata in cento modi. And although he was greatly persuaded that the vicar was the primary cause of the famine, the grand criminal, still, having, at the first movement of the crowd, heard, by chance, some expressions which indicated a willingness to make any effort to save him, he had suddenly determined to aid such a work, and had therefore pressed near the door, which was assailed in a thousand ways. Chi con ciottoli picchiava su' chiodi della serratura, per isconficcarla; altri, con pali e scarpelli e martelli, cercavano di lavorar più in regola: altri poi, con pietre, con coltelli spuntati, con chiodi, con bastoni, con l'unghie, non avendo altro, scalcinavano e sgretolavano il muro, e s'ingegnavano di levare i mattoni, e fare una breccia. Some were pounding the lock to break it in pieces; others assisted with stakes, and chisels, and hammers; others, again, tore away the plastering, and beat in pieces the wall, in order to effect a breach. Quelli che non potevano aiutare, facevan coraggio con gli urli; ma nello stesso tempo, con lo star lì a pigiare, impicciavan di più il lavoro già impicciato dalla gara disordinata de' lavoranti: giacchè, per grazia del cielo, accade talvolta anche nel male quella cosa troppo frequente nel bene, che i fautori più ardenti divengano un impedimento. The rest, who were unable to get near the house, encouraged by their shouts those who were at the work of destruction; though, fortunately, through the eagerness with which they pressed forward, they impeded its progress.
I magistrati ch'ebbero i primi l'avviso di quel che accadeva, spedirono subito a chieder soccorso al comandante del castello, che allora si diceva di porta Giovia; il quale mandò alcuni soldati. The magistrates, who were the first to have notice of the fray, despatched a messenger to ask military aid of the commander of the castle, which was then called, from the gate, Giovia; and he forthwith detached a troop, which arrived when the house was encompassed with the throng, and undergoing its tremendous assault; and was therefore obliged to halt at a distance from it, and at the extremity of the crowd. All'intimazioni che gli venivan fatte, di sbandarsi, e di dar luogo, rispondevano con un cupo e lungo mormorìo; nessuno si moveva. Far fuoco sopra quella ciurma, pareva all'ufiziale cosa non solo crudele, ma piena di pericolo; cosa che, offendendo i meno terribili, avrebbe irritato i molti violenti: e del resto, non aveva una tale istruzione. The officer who commanded it did not know what course to pursue; at the order to disperse and make way, the people replied by a deep and continued murmur, but no one moved. To fire on the crowd appeared not only savage, but perilous, inasmuch as the most harmless might be injured, and the most ferocious only irritated, and prepared for further mischief; and moreover his instructions did not authorise it. Aprire quella prima folla, rovesciarla a destra e a sinistra, e andare avanti a portar la guerra a chi la faceva, sarebbe stata la meglio; ma riuscirvi, lì stava il punto. Chi sapeva se i soldati avrebber potuto avanzarsi uniti e ordinati? To break the crowd, and go forward with his band to the house, would have been the best, if success could have been certain; but who could tell if the soldiers could proceed united and in order? Che se, in vece di romper la folla, si fossero sparpagliati loro tra quella, si sarebber trovati a sua discrezione, dopo averla aizzata. L'irresolutezza del comandante e l'immobilità de' soldati parve, a diritto o a torto, paura. The irresolution of the commander seemed to proceed from fear: the populace were unmoved by the appearance of the soldiers, and continued their attacks on the house. A poca distanza stava un vecchio di cattivo aspetto e mezzo morto di fame, il quale, contraendo un volto irato in un sorriso di complacenza diabolica, brandiva sopra il suo capo canuto un martello, col quale disse che voleva inchiodare il vicario agli stipiti della sua porta, vivo come era. At a little distance there stood an ill-looking, half-starved old man, who, contracting an angry countenance to a smile of diabolical complacency, brandished above his hoary head a hammer, with which he said he meant to nail the vicar to the posts of his door, alive as he was.