Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Betrothed — Chapter 14 in Italian

By Alessandro Manzoni

folla rimasta indietro cominciò a sbandarsi, a diramarsi a destra e a sinistra, per questa e per quella strada. Chi andava a casa, a accudire anche alle sue faccende; chi s'allontanava, per respirare un po' al largo, dopo tante ore di stretta; chi, in cerca d'amici, per ciarlare de' gran fatti della giornata. The crowd began to disperse; some went home to take care of their families, some wandered off from the desire to breathe more freely, after such a squeeze, and others sought their acquaintances, to chat with them over the deeds of the day. Lo stesso sgombero s'andava facendo dall'altro sbocco della strada, nella quale la gente restò abbastanza rada perchè quel drappello di spagnoli potesse, senza trovar resistenza, avanzarsi, e postarsi alla casa del vicario. The other end of the street was also thinning, so that the detachment of Spanish soldiers could without resistance advance near the superintendent's house. Accosto a quella stava ancor condensato il fondaccio, per dir così, del tumulto; un branco di birboni, che malcontenti d'una fine così fredda e così imperfetta d'un così grand'apparato, parte brontolavano, parte bestemmiavano, parte tenevan consiglio, per veder se qualche cosa si potesse ancora intraprendere; e, come per provare, andavano urtacchiando e pigiando quella povera porta, ch'era stata di nuovo appuntellata alla meglio. In front of it there still remained, so to speak, the dregs of the commotion; a company of the seditious, who, discontented with "so lame and impotent a conclusion," of that which promised so much, muttered curses at the disappointment, and united themselves in knots to consult with each other on the possibility of yet attempting something; and, to afford themselves proof that this was in their power, they attacked and pounded the poor door, which had been propped up anew from within. All'arrivar del drappello, tutti coloro chi diritto diritto, chi baloccandosi, e come a stento, se n'andarono dalla parte opposta, lasciando il campo libero a' soldati, che lo presero, e vi si postarono, a guardia della casa e della strada. At the arrival of the troop, however, their valour diminished, and without further consultation they dispersed, leaving the place free to the soldiers, who took possession, in order to serve as a guard to the house and road. Ma le strade e le piazzette del vicinato erano piene di gruppetti; dove tre o quattro s'erano fermati, subito se ne aggiungevano venti; era un brusio confuso e continuo; chi narrava con enfasi i particolari singolari di cui era stato testimone, chi raccontava i suoi propri fatti d'arme, chi si rallegrava che l'affare fosse finito così felicemente, colmava di lodi il Ferrer, e prediva gravi conseguenze al vicario; a cui un altro rispondeva ancora, che non c'era pericolo, perché i lupi non mangiano i lupi; altri, con ira, borbottavano d'essere stati ingannati, e d'essere stati sciocchi a lasciarsi sedurre in tal modo. But the streets and small squares of the vicinity were full of little gatherings; where three or four individuals stopped, twenty were soon added to them; there was a confused and constant babbling; one narrated with emphasis the peculiar incidents of which he had been the witness, another related his own feats, another rejoiced that the affair had ended so happily, loaded Ferrer with praises, and predicted serious consequences to the superintendent; to which another still replied, that there was no danger of it, because wolves do not eat wolves; others, in anger, muttered that they had been duped, and that they were fools to allow themselves to be deceived in this manner.
Intanto il sole era andato sotto, e il crepuscolo gettava un colore indistinto su tutti gli oggetti. Meanwhile the sun had set, and twilight threw the same indistinct hue over every object. Intanto il sole era andato sotto, le cose diventavan tutte d'un colore; e molti, stanchi della giornata e annoiati di ciarlare al buio, tornavano verso casa. Many, fatigued with the day, and wearied with conversing in the dark, returned to their houses. Il nostro eroe, dopo aver assistito la carrozza quanto era necessario, si rallegrò vedendola in salvo, e subito che potè si allontanò dalla folla, per respirare di nuovo liberamente. Our hero, after having assisted the carriage as far as was necessary, rejoiced when he beheld it in safety, and as soon as it was in his power left the crowd, so that he might, once more, breathe freely. Fatto ch'ebbe pochi passi al largo, in mezzo all'agitazione di tanti sentimenti, di tante immagini, recenti e confuse, sentì un gran bisogno di mangiare e di riposarsi; e cominciò a guardare in su, da una parte e dall'altra, cercando un'insegna d'osteria; giacchè, per andare al convento de' cappuccini, era troppo tardi. Hardly had he taken a few steps in the open air, when he experienced a re-action after such excitement, and began to feel the need of food and repose; he therefore looked upward on either side, in search of a sign, which might hold out to him the prospect of satisfying his wants, as it was too late to think of going to the convent. Camminando così con la testa per aria, si trovò a ridosso a un crocchio; e fermatosi, sentì che vi discorrevan di congetture, di disegni, per il giorno dopo. Stato un momento a sentire, non potè tenersi di non dire anche lui la sua; parendogli che potesse senza presunzione proporre qualche cosa chi aveva fatto tanto. Thus, walking with his eyes directed upward, he stumbled on one of these groups, and his attention was attracted by hearing them speak of designs and projects for the morrow; it appeared to him that he, who had been such a labourer in the field, had a right to give his opinion. E persuaso, per tutto ciò che aveva visto in quel giorno, che ormai, per mandare a effetto una cosa, bastasse farla entrare in grazia a quelli che giravano per le strade, " signori miei! " gridò, in tono d'esordio: " devo dire anch'io il mio debol parere? Persuaded from all he had witnessed during the day, that, in order to secure the success of an enterprise, it was only necessary to gain the co-operation of the populace, "Gentlemen," cried he, in a tone of exordium, "allow me to offer my humble opinion. Il mio debol parere è questo: che non è solamente nell'affare del pane che si fanno delle bricconerie: e giacchè oggi s'è visto chiaro che, a farsi sentire, s'ottiene quel che è giusto; bisogna andar avanti così, fin che non si sia messo rimedio a tutte quelle altre scelleratezze, e che il mondo vada un po' più da cristiani. My humble opinion is this; it is not only in the matter of bread that iniquity is practised: and since we have discovered to-day, that we have only to make ourselves heard, to obtain justice, we must go on, until we obtain redress for all their other knavish tricks—until we compel them to act like Christians. Non è vero, signori miei, che c'è una mano di tiranni, che fanno proprio al rovescio de' dieci comandamenti, e vanno a cercar la gente quieta, che non pensa a loro, per farle ogni male, e poi hanno sempre ragione? Is it not true, gentlemen, that there is a band of tyrants who reverse the tenth commandment; who commit injuries on the peaceful and the poor, and in the end make it out that they act justly? anzi quando n'hanno fatta una più grossa del solito, camminano con la testa più alta, che par che gli s'abbia a rifare il resto? And even when they have committed a greater villany than usual, they carry their heads higher then ever. Ve ne sono anche in Milano. There are some such even in Milan."
"Troppi," disse una voce. "Too many," said a voice.
"Io lo dico davvero," riprese Renzo; "e ne son giunte notizie fino a noi. "I say it, I do," resumed Renzo; "it has even reached our ears. E allora la cosa parla da sè. And then the thing speaks for itself. A titolo d'esempio, supponiamo che uno di quelli a cui alludo abbia un piede a Milano, e l'altro altrove; se è un diavolo laggiù, sarà un angelo qui? By way of illustration, let us suppose one of those to whom I allude to have one foot in Milan, and the other elsewhere; if he is a devil there, will he be an angel here? Ditemi, signori, avete mai visto uno di questa gente con una faccia come quella di Ferrer? Tell me, gentlemen, have you ever seen one of these people with a countenance like Ferrer's? Ora, andate a dire ai dottori, scribi e farisei, che vi facciano far giustizia, secondo che canta la grida: vi dànno retta come il papa ai furfanti: cose da far girare il cervello a qualunque galantuomo. Si vede dunque chiaramente che il re, e quelli che comandano, vorrebbero che i birboni fossero gastigati; ma non se ne fa nulla, perchè c'è una lega. But what renders their practices more wicked, I assure you that there are printed proclamations against them, in which their evil deeds are clearly pointed out, and a punishment assigned to each, and it is written, 'Whoever he be, ignoble and plebeian,' &c. &c. But go now to the doctors, scribes, and pharisees, and demand justice according to the proclamation; they listen to you as the pope does to rogues: it is enough to make an honest man turn rascal! It is evident, that the king and those who govern would willingly punish the villains, but they can do nothing, because there is a league among them. Bisogna dunque scioglierla; bisogna andar domani da Ferrer, che è un galantuomo; si vedeva ben oggi com'era contento di trovarsi tra i poveri; come s'ingegnava d'intendere quel che gli dicevan; e come rispondeva loro con tanta carità. We must break it up, then; we must go to-morrow to Ferrer, who is a good worthy man; it was plain how delighted he was to-day to find himself among the poor; how he tried to hear what was said to him, and how kindly he answered them. Bisogna andar da Ferrer, e dirgli come stanno le cose; e io, per la parte mia, gliene posso raccontar delle belle; che ho visto io, co' miei occhi, una grida con tanto d'arme in cima, ed era stata fatta da tre di quelli che possono, che d'ognuno c'era sotto il suo nome bell'e stampato, e uno di questi nomi era Ferrer, visto da me, co' miei occhi: ora, questa grida diceva proprio le cose giuste per me; e un dottore al quale io gli dissi che dunque mi facesse render giustizia, com'era l'intenzione di que' tre signori, tra i quali c'era anche Ferrer, questo signor dottore, che m'aveva fatto veder la grida lui medesimo, che è il più bello, ah! We must go, then, to Ferrer, and inform him how things are situated; and I, for my part, can tell him something that will astonish him; I, who have seen with my own eyes a proclamation, with ever so many coats of arms at the head of it, and which had been made by three of the rulers; their names were printed at the bottom, and one of these names was Ferrer; this I saw with my own eyes! Ora questa grida era appunto calcolata per il mio caso; cosicchè io domandai giustizia al dottore, poichè era il volere di questi tre signori, tra' quali era Ferrer; ma agli occhi di questo medesimo dottore, che me l'aveva mostrata questa bella grida, io pareva un pazzo. Now this proclamation was exactly suited to my case; so that I demanded justice from the doctor, since it was the desire of these three lords, among whom was Ferrer; but in the eyes of this very doctor, who had himself shown me this fine proclamation, I appeared to be a madman. Son sicuro che, quando quel caro vecchione sentirà queste belle cose; che lui non le può saper tutte, specialmente quelle di fuori; non vorrà più che il mondo vada così, e ci metterà un buon rimedio. I am sure that when this dear old man shall hear these doings, especially in the country, he will not let the world go on in this manner, but will quickly find some remedy. E poi, anche loro, se fanno le gride, devono aver piacere che s'ubbidisca: che è anche un disprezzo, un pitaffio col loro nome, contarlo per nulla. And then, they themselves, if they issue proclamations, they should wish to see them obeyed; for it is an insult, an epitaph, with their name, if counted for nothing. E se i prepotenti non vogliono abbassar la testa, e fanno il pazzo, siam qui noi per aiutarlo, come s'è fatto oggi. And if the nobility will not lower their pretensions, and cease their evil doings, we must compel them as we have done to-day. Bisogna che lui comandi a chi tocca, e non solamente in Milano, ma per tutto, che faccian le cose conforme dicon le gride; e formare un buon processo addosso a tutti quelli che hanno commesso di quelle bricconerie; e dove dice prigione, prigione; dove dice galera, galera; e dire ai podestà che faccian davvero; se no, mandarli a spasso, e metterne de' meglio: e poi, come dico, ci saremo anche noi a dare una mano. I do not say that he should go in his carriage to take all the rascals to gaol—it would need Noah's ark for that; he must give orders to those whose business it is, not only at Milan but elsewhere, to put the proclamations in force, to enter an action against such as have been guilty of those iniquities, and where the edict says, 'Prison,' then prison; where it says, 'The galleys,' the galleys; and to say to the various podestà that they must conduct themselves uprightly, or they shall be dismissed and others put in their place, and then, as I say, we will be there also to lend a helping hand, and to command the doctors to listen to the poor, and talk reasonably. Non è vero, signori? Am I not right, gentlemen?"