Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Betrothed — Chapter 16 in Italian

By Alessandro Manzoni

Scappate, scappate, galantuomo! "Fly, fly, honest man! Ecco un convento, là una chiesa; da questa parte! Here is a convent, there is a church; this way! gli gridavano da ogni parte a Renzo. was shouted to Renzo from every side. In quanto allo scappare, pensate se aveva bisogno di consigli. Fin dal primo momento che gli era balenato in mente una speranza d'uscir da quell'unghie, aveva cominciato a fare i suoi conti, e stabilito, se questo gli riusciva, d'andare senza fermarsi, fin che non fosse fuori, non solo della città, ma del ducato. The advice was not necessary; from the moment that he conceived the hope of extricating himself from the talons of the police, he had determined, if he succeeded, to depart immediately, not only from the city, but the dukedom. — Perché, pensava, in qualunque modo l'abbiano avuto, hanno il mio nome nei loro libri; e col nome e cognome, mi prenderanno di nuovo se vorranno. "Because," thought he, "however they may have procured it, they have my name on their books; and with name and surname, they will take me again if they choose to do so." Quanto al ricovero, aveva stabilito di non ricorrervi, se non all'estremo bisogno. As to an asylum, he was determined not to have recourse to it, but in the last extremity. "Because," thought he, "if I can be a bird of the woods, I will not be a bird of the cage." — Aveva dunque disegnato per suo rifugio quel paese nel territorio di Bergamo, dov'era accasato quel suo cugino Bortolo, se ve ne rammentate, che più volte l'aveva invitato a andar là. He then determined to seek his cousin Bartolo in the territory of Bergamo, who had often urged him to establish himself there; but to find the road was the difficulty! In una parte della città a lui totalmente sconosciuta, non sapeva quale porta menasse a Bergamo; e, quand'anche l'avesse saputo, non avrebbe potuto trovarla. In a part of the city entirely unknown to him, he did not know which gate led to Bergamo; nor if he had known it, would he have been able to find it. Pensò un momento di domandare la strada a' suoi liberatori; ma da qualche tempo aveva strani sospetti riguardo a quell'obbligante tagliaborse, padre di quattro figliuoli; talché non osò dichiarargli apertamente il suo disegno, temendo che, fra quella folla, ve ne fosse un altro della medesima risma. He thought a moment of asking directions from his liberators, but he had for some time had strange suspicions with regard to the obliging sword-cutler, father of four children; so that he did not dare openly declare his design, lest, amidst the crowd, there might be another of the same stamp. Deliberò dunque d'affrettarsi a partire da quel luogo, e di domandare la strada quando fosse in un posto dove non ci fosse da temere la curiosità o il carattere altrui. He determined therefore to hasten from this spot, and ask the way when he should arrive at a place where there would be nothing to fear from the curiosity or the character of others. Disse a' suoi liberatori: "Grazie, mille grazie! He said to his liberators, "Thanks, a thousand thanks! il Cielo vi ricompensi! may Heaven reward you!" Disse a' suoi liberatori: " grazie tante, figliuoli: siate benedetti, " e, uscendo per il largo che gli fu fatto immediatamente, prese la rincorsa, e via; dentro per un vicolo, giù per una stradetta, galoppò un pezzo, senza saper dove. and quitting the crowd through a passage made for him, he ran down lanes and narrow streets, without knowing whither.
Quando gli parve d'essersi allontanato abbastanza, rallentò il passo, per non dar sospetto; e cominciò a guardare in qua e in là, per isceglier la persona a cui far la sua domanda, una faccia che ispirasse confidenza. When he thought himself sufficiently removed from the scene of peril, he slackened his steps, and began to look around for some countenance which might inspire him with confidence enough to make his enquiries. Ma la domanda stessa sarebbe stata sospetta; il tempo stringeva; la polizia, ripresasi dalla paura, avrebbe senza dubbio inseguito il suo fuggiasco; il rumore della sua fuga poteva esser giunto fin là; e in tanta moltitudine Renzo avrebbe potuto passare molti giudizî di fisionomia prima di trovarne uno che gli sembrasse favorevole. But the enquiry would of itself be suspicious; time pressed; the police, recovering from their fright, would, without doubt, pursue their fugitive; the noise of his escape might have reached even there; and in so great a multitude Renzo might pass many judgments in physiognomy before he should find one which seemed favourable. Dopo aver lasciato passar molti dalla faccia poco rassicurante, si fece finalmente animo, e s'accostò a un uomo che pareva in tanta fretta, che Renzo giudicò non ricuserebbe di rispondergli, pur di levarsi d'impaccio. After suffering many to pass whose appearance was unpropitious, he at last summoned courage to address a man, who seemed in such haste, that Renzo deemed he would not hesitate to answer his questions, in order to get rid of him. "Signore, mi farebbe il piacere di dirmi per quale porta devo andare a Bergamo?" "Will you be so good, sir, as to tell me through which gate to go to Bergamo?"
Da porta orientale. through the eastern gate. Prendi questa strada a sinistra; arriverai alla piazza del duomo; poi——" Take this street to the left; you will come to the square of the cathedral; then——"
" Basta, signore; il resto lo so. Dio gliene renda merito. "That is enough, sir; I know the way after that; God reward you!" " E diviato s'incamminò dalla parte che gli era stata indicata. L'altro gli guardò dietro un momento, e, accozzando nel suo pensiero quella maniera di camminare con la domanda, disse tra sè: — o n'ha fatta una, o qualcheduno la vuol fare a lui. And he went on hastily by the way pointed out to him, and arrived at the square of the cathedral. Renzo arriva sulla piazza del duomo; l'attraversa, passa accanto a un mucchio di cenere e di carboni spenti, e riconosce gli avanzi del falò di cui era stato spettatore il giorno avanti; costeggia gli scalini del duomo, rivede il forno delle grucce, mezzo smantellato, e guardato da soldati; e tira diritto per la strada da cui era venuto insieme con la folla; arriva al convento de' cappuccini; dà un'occhiata a quella piazza e alla porta della chiesa, e dice tra sè, sospirando: — m'aveva però dato un buon parere quel frate di ieri: che stessi in chiesa a aspettare, e a fare un po' di bene. — He crossed it, passed by the remains of the extinguished bonfire, at which he had assisted the day before; the bake-house of the Crutches half demolished, and still guarded by soldiers; and finally, reaching the convent of the capuchins, and looking at the door of the church, he said to himself, sighing, "The friar gave me good advice yesterday, when he told me it would be best for me to wait patiently in the church." Qui, essendosi fermato un momento a guardare attentamente alla porta per cui doveva passare, e vedendovi, così da lontano, molta gente a guardia, e avendo la fantasia un po' riscaldata (bisogna compatirlo; aveva i suoi motivi), provò una certa ripugnanza ad affrontare quel passo. Si trovava così a mano un luogo d'asilo, e dove, con quella lettera, sarebbe ben raccomandato; fu tentato fortemente d'entrarvi. He stopped a moment, and seeing that many persons guarded the gate through which he had to pass, he felt a repugnance to confront them; and hesitated whether it would not be his wisest plan to seek this asylum and deliver his letter. Ma, subito ripreso animo, pensò: — uccel di bosco, fin che si può. But he soon resumed courage, saying, "A bird of the woods as long as I can be. Certo la polizia non mi starà aspettando a tutte le porte. Certainly the police cannot be waiting for me at all the gates." — Si voltò, per vedere se mai venissero da quella parte: non vide nè quelli, nè altri che paressero occuparsi di lui. Va innanzi; rallenta quelle gambe benedette, che volevan sempre correre, mentre conveniva soltanto camminare; e adagio adagio, fischiando in semitono, arriva alla porta. He looked around, therefore, and perceiving that no one appeared to notice him, and, whistling as he went, as if from carelessness, he approached the gate. C'era, proprio sul passo, un mucchio di gabellini, e, per rinforzo, anche de' micheletti spagnoli; ma stavan tutti attenti verso il di fuori, per non lasciare entrar di quelli che, alla notizia d'una sommossa, v'accorrono, come i corvi al campo dove è stata data battaglia; di maniera che Renzo, con un'aria indifferente, con gli occhi bassi, e con un andare così tra il viandante e uno che vada a spasso, uscì, senza che nessuno gli dicesse nulla; ma il cuore di dentro faceva un gran battere. A company of custom-house offieers, with a reinforcement of Spanish soldiers, were stationed precisely at its entrance, to keep out persons from abroad, who might be attracted, by the noise of the tumult, to rush into the city; their attention was therefore directed beyond the gate, and Renzo, taking advantage of this, contrived, with a quiet and demure look, to pass through, as if he were some peaceful traveller; but his heart beat violently. Vedendo a diritta una viottola, entrò in quella, per evitare la strada maestra; e camminò un pezzo prima di voltarsi neppure indietro. He pursued a path on the right, to avoid the high road, and for some distance did not dare to look behind him.