Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Betrothed — Chapter 17 in Italian

By Alessandro Manzoni

asta spesso una voglia, per non lasciar ben avere un uomo; pensate poi due alla volta, l'una in guerra coll'altra. Il povero Renzo n'aveva, da molte ore, due tali in corpo, come sapete: la voglia di correre, e quella di star nascosto: e le sciagurate parole del mercante gli avevano accresciuta oltremodo l'una e l'altra a un colpo. Dunque la sua avventura aveva fatto chiasso; dunque lo volevano a qualunque patto; chi sa quanti birri erano in campo per dargli la caccia! The discourse of the merchant had plunged our poor Renzo into inexpressible agitation and alarm; there was no doubt that his adventure was noised abroad—that people were in search of him? Who could tell how many bailiffs were in pursuit of him? quali ordini erano stati spediti di frugar ne' paesi, nell'osterie, per le strade! Who could tell what orders had been given to watch at the villages, inns, and along the roads? Pensava bensì che finalmente i birri che lo conoscevano, eran due soli, e che il nome non lo portava scritto in fronte; ma gli tornavano in mente certe storie che aveva sentite raccontare, di fuggitivi colti e scoperti per istrane combinazioni, riconosciuti all'andare, all'aria sospettosa, ad altri segnali impensati: tutto gli faceva ombra. True it was, that two only of the officers were acquainted with his person, and he didn't bear his name stamped on his forehead. Eppure aveva udito strani racconti di fuggiaschi scoperti da un'aria sospetta, o da qualche segno inaspettato; in breve, era allarmato a ogni ombra. Yet he had heard strange stories of fugitives being discovered by their suspicious air, or some unexpected mark; in short, he was alarmed at every shadow.
Quantunque, nel momento che usciva di Gorgonzola, scoccassero le ventiquattro, e le tenebre che venivano innanzi, diminuissero sempre più que' pericoli, ciò non ostante prese contro voglia la strada maestra, e si propose d'entrar nella prima viottola che gli paresse condur dalla parte dove gli premeva di riuscire. Although at the moment he quitted Gorgonzola, the bells struck the Ave Maria, and the increasing darkness diminished his danger, he unwillingly took the high road, with the intention, however, of entering the first path which should appear to him to lead in the right direction. Sul principio, incontrava qualche viandante; ma, pieno la fantasia di quelle brutte apprensioni, non ebbe cuore d'abbordarne nessuno, per informarsi della strada. He met some travellers, but, his imagination filled with apprehensions, he dared not interrogate them. — Ha detto sei miglia, colui, — pensava: — se andando fuor di strada, dovessero anche diventar otto o dieci, le gambe che hanno fatte l'altre, faranno anche queste. "The host called it six miles," said he; "if, in travelling through by-paths, I make it eight or ten, these good limbs will not fail me, I know. Verso Milano non vo di certo; dunque vo verso l'Adda. I am certainly not going towards Milan, and must therefore be approaching the Adda. Cammina, cammina, o presto o tardi ci arriverò. L'Adda ha buona voce; e, quando le sarò vicino, non ho più bisogno di chi me l'insegni. If I keep on, sooner or later I must arrive there; the Adda has a voice sufficiently loud to be heard at some distance, and when I hear it, there will be no longer any need of direction. Se qualche barca c'è, da poter passare, passo subito, altrimenti mi fermerò fino alla mattina, in un campo, sur una pianta, come le passere: meglio sur una pianta, che in prigione. If there is a boat there, I shall cross immediately; if not, I will wait until morning in a field, upon the ground, like the sparrows, which will be far better than a prison."
Ben presto vide aprirsi una straducola a mancina; e v'entrò. He saw a cross-road open to the left, and he pursued it: "I play the devil!" "Assassino i signori!" continued he, "I assassinate the lords! Un pacco di lettere! A packet of letters! I miei compagni che mi stavano a far la guardia! My companions keeping watch! Pagherei qualche cosa a trovarmi a viso a viso con quel mercante, di là dall'Adda (ah quando l'avrò passata quest'Adda benedetta! I would give something to meet this merchant face to face, on the other side of the Adda; (Oh! when shall I reach the beautiful stream?) Gli chiederei cortesemente dove ha raccattato quella bella storia. I would ask him politely where he picked up that fine story. Sappiate ora, mio caro signore, che la cosa è andata così e così, e che il diavolo ch'io ho fatto, è stato d'aiutar Ferrer, come se fosse stato un mio fratello; sappiate che que' birboni che, a sentir voi, erano i miei amici, perchè, in un certo momento, io dissi una parola da buon cristiano, mi vollero fare un brutto scherzo; sappiate che, intanto che voi stavate a guardar la vostra bottega, io mi faceva schiacciar le costole, per salvare il vostro signor vicario di provvisione, che non l'ho mai nè visto nè conosciuto. Aspetta che mi mova un'altra volta, per aiutar signori.... È vero che bisogna farlo per l'anima: son prossimo anche loro. Know, my good sir, that, devil as I am, it was I who aided Ferrer, and like a good Christian saved your superintendent of provisions from a rough joke that those ruffians, my friends, were about to play on him. Sì, mentre i vostri compagni mi stavano a far la guardia sulla bottega——e quel pacco enorme di lettere——nelle mani del governo. Ay, while you were keeping watch over your shop——and that enormous packet of letters—in the hands of the government. Sì signore, una lettera sola; e questa lettera, se lo volete sapere, l'ha scritta un religioso che vi può insegnar la dottrina, quando si sia; un religioso che, senza farvi torto, val più un pelo della sua barba che tutta la vostra; e è scritta, questa lettera, come vedete, a un altro religioso, un uomo anche lui... Vedete ora quali sono i furfanti miei amici. See, sir, here it is; a single letter, written by a worthy man, a monk; a hair of whose beard is worth——but in future learn to speak with more charity of your neighbours." — Ma dopo qualche tempo, questi pensieri ed altri simili cessarono affatto: le circostanze presenti occupavan tutte le facoltà del povero pellegrino. However, after a while, these thoughts of the poor traveller gave way to more urgent considerations of his present difficulties; he no longer feared pursuit or discovery; but darkness, solitude, and fatigue combined to distress him and retard his progress. Le tenebre, la solitudine, la stanchezza cresciuta, e ormai dolorosa; tirava una brezzolina sorda, uguale, sottile, che doveva far poco servizio a chi si trovava ancora indosso quegli stessi vestiti che s'era messi per andare a nozze in quattro salti, e tornare subito trionfante a casa sua; e, ciò che rendeva ogni cosa più grave, quell'andare alla ventura, e, per dir così, al tasto, cercando un luogo di riposo e di sicurezza. A chill north wind penetrated his light clothing, his wedding suit; and, uncomfortable and disheartened, he wandered on, in hopes of finding some place where he might obtain concealment and repose for the night.
Al suo avvicinarsi a qualcheduna di quelle, il mugolìo si cambiava in un abbaiar frettoloso e rabbioso: nel passar davanti alla porta, sentiva, vedeva quasi, il bestione, col muso al fessolino della porta, raddoppiar gli urli: cosa che gli faceva andar via la tentazione di picchiare, e di chieder ricovero. E forse, anche senza i cani, non ci si sarebbe risolto. He passed through villages, but did not dare ask shelter; the dogs howled at his approach, and induced him to quicken his steps. At single houses near the road-side his fatigue tempted him to knock for shelter; but the apprehension of being saluted with the cry of "Help, thieves! gli tolse la tentazione dal pensiero. banished the idea from his mind. Cammina, cammina; arrivò dove la campagna coltivata moriva in una sodaglia sparsa di felci e di scope. Gli parve, se non indizio, almeno un certo qual argomento di fiume vicino, e s'inoltrò per quella, seguendo un sentiero che l'attraversava. Leaving the cultivated country, he found himself in a plain, covered with fern and broom; and thinking this a favourable symptom of the near vicinity of the river, he followed the path across it. Fatti pochi passi, si fermò ad ascoltare; ma ancora invano. When he had advanced a few steps, he listened, but in vain. Ciò non ostante andò avanti; e siccome nella sua mente cominciavano a suscitarsi certe immagini, certe apparizioni, lasciatevi in serbo dalle novelle sentite raccontar da bambino, così, per discacciarle, o per acquietarle, recitava, camminando, dell'orazioni per i morti. A poco a poco, si trovò tra macchie più alte, di pruni, di quercioli, di marruche. The desolation of the place increased the depression of his spirits. Strange forms and apparitions, the birth of former tales and legends, began to haunt his imagination; and to drive them away he began to chant the prayers for the dead. Seguitando a andare avanti, e allungando il passo, con più impazienza che voglia, cominciò a veder tra le macchie qualche albero sparso; e andando ancora, sempre per lo stesso sentiero, s'accorse d'entrare in un bosco. Provava un certo ribrezzo a inoltrarvisi; ma lo vinse, e contro voglia andò avanti; ma più che s'inoltrava, più il ribrezzo cresceva, più ogni cosa gli dava fastidio. He passed through a thicket of plum-trees and oaks, and found himself on the borders of a wood; he conquered his repugnance to enter it, but as he proceeded into its depths, every object excited his apprehensions. Gli alberi che vedeva in lontananza, gli rappresentavan figure strane, deformi, mostruose; l'annoiava l'ombra delle cime leggermente agitate, che tremolava sul sentiero illuminato qua e là dalla luna; lo stesso scrosciar delle foglie secche che calpestava o moveva camminando, aveva per il suo orecchio un non so che d'odioso. Strange forms appeared beneath the bushes; and the shade of the trees, trembling on his moon-lit path, with the crackling of the dead leaves between his footsteps, inspired him with dread. Sentiva la brezza notturna batter più rigida e maligna sulla fronte e sulle gote; se la sentiva scorrer tra i panni e le carni, e raggrinzarle, e penetrar più acuta nelle ossa rotte dalla stanchezza, e spegnervi quell'ultimo rimasuglio di vigore. He would have hastened through the perilous passage, but his limbs refused their office; the wind blew cold and sharp, and penetrating his weakened frame, almost subdued its small remains of vigour. Così rinfrancato un momento, si fermò su due piedi a deliberare; e risolveva d'uscir subito di lì per la strada già fatta, d'andar diritto all'ultimo paese per cui era passato, di tornar tra gli uomini, e di cercare un ricovero, anche all'osteria. His senses, affected by undefined horrors, appeared to be leaving him; aroused to his danger, he made a violent effort to regain some degree of resolution, in order to return through the wood, and seek shelter in the last village he had passed through, even if it should be in an inn! Si fermò un momento, prima di mettere ad effetto il suo disegno, quando il vento gli portò all'orecchio un nuovo suono,—il mormorio d'acqua corrente. As he stopped for a moment, before putting his design in execution, the wind brought a new sound to his ear—the murmur of running water. Sta in orecchi; n'è certo; esclama: " è l'Adda! Intently listening, to ascertain if his senses did not deceive him, he cried out, "It is the Adda!" " Fu il ritrovamento d'un amico, d'un fratello, d'un salvatore. La stanchezza quasi scomparve, gli tornò il polso, sentì il sangue scorrer libero e tepido per tutte le vene, sentì crescer la fiducia de' pensieri, e svanire in gran parte quell'incertezza e gravità delle cose; e non esitò a internarsi sempre più nel bosco, dietro all'amico rumore. His fatigue vanished, his pulse returned, his blood flowed freely through his veins, his fears disappeared; and guided by the friendly sound, he went forward. Arrivò in pochi momenti all'estremità del piano, sull'orlo d'una riva profonda; e guardando in giù tra le macchie che tutta la rivestivano, vide l'acqua luccicare e correre. Alzando poi lo sguardo, vide il vasto piano dell'altra riva, sparso di paesi, e al di là i colli, e sur uno di quelli una gran macchia biancastra, che gli parve dover essere una città, Bergamo sicuramente. He soon reached the extremity of the plain, and found himself on the edge of a steep precipice, whence looking downward, he discovered, through the bushes, the long-desired river, and, on the other side of it, villages scattered here and there, with hills in the distance; and on the summit of one of these a whitish spot, which in the dimness he took to be a city; Bergamo certainly! guardò giù, se qualche barchetta si movesse nel fiume, ascoltò se sentisse batter de' remi; ma non vide né sentì nulla. He descended the declivity, and throwing aside the bushes with his hands, looked beyond them, to spy if some friendly bark were moving on the flood, or if he could not, by listening, hear the sound of oars cleaving the water; but he saw, he heard nothing. Se fosse stato qualunque altro fiume, avrebbe tentato di guadarlo; ma questo egli ben sapeva essere impraticabile. If it had been any stream less than the Adda, he would have attempted to ford it, but this he well knew to be impracticable.