The Betrothed — Chapter 18 in Italian
By Alessandro Manzoni
giorno, 13 di novembre, arriva un espresso al signor podestà di Lecco, e gli presenta un dispaccio del signor capitano di giustizia, contenente un ordine di fare ogni possibile e più opportuna inquisizione, per iscoprire se un certo giovine nominato Lorenzo Tramaglino, filatore di seta, scappato dalle forze praedicti egregii domini capitanei, sia tornato, palam vel clam, al suo paese, ignotum quale per l'appunto, verum in territorio Leuci: quod si compertum fuerit sic esse, cerchi il detto signor podestà, quanta maxima diligentia fieri poterit, d'averlo nelle mani; e, legato a dovere, videlizet con buone manette, attesa l'esperimentata insufficienza de' manichini per il nominato soggetto, lo faccia condurre nelle carceri, e lo ritenga lì, sotto buona custodia, per farne consegna a chi sarà spedito a prenderlo; e tanto nel caso del sì, come nel caso del no, accedatis ad domum praedicti Laurentii Tramaliini; et, facta debita diligentia, quidquid ad rem repertum fuerit auferatis; et informationes de illius prava qualitate, vita, et complicibus sumatis; e di tutto il detto e il fatto, il trovato e il non trovato, il preso e il lasciato, diligenter referatis. On this same day, the 13th of November, there arrived a courier extraordinary to the signor podesta of Lecco. The courier brought an express from the head of the police, containing an order to make every possible search for a young man of the name of Lorenzo Tramaglino, silk weaver, who, having escaped from the hands "of the illustrious head above cited," had probably returned to the territory of Lecco. che, in caso di scoperta, fosse messo in prigione, e renduto conto alla polizia de' suoi cattivi andamenti, de' suoi mezzi apparenti di sussistenza, e de' suoi complici. That, in case of his discovery, he should be committed to prison, and an account rendered to the police of his wicked practices, his ostensible means of procuring subsistence, and his accomplices. E inoltre, che un'esecuzione si faccia nella casa del suddetto Lorenzo Tramaglino, e tutto ciò che si trovi in essa, che possa servire a far luce sui suoi nefandi delitti, sia sequestrato. And furthermore, that an execution should be put into the house of the above-said Lorenzo Tramaglino, and every thing taken from thence that might aid in throwing light on his nefarious deeds.
Il signor podestà, accertatosi come meglio potè che Renzo non era tornato al paese, prese con sè il vicario del luogo, e obbedì a questi ordini, accompagnato da numeroso stuolo di notajo, di vicario, e di officiali. The signor podesta, after ascertaining as well as he could, that Renzo had not returned to the village, took with him the constable of the place, and obeyed these injunctions, accompanied by a large escort of notary, constable, and officers. La casa è chiusa; chi ha le chiavi non c'è, o non si lascia trovare. The key of the house was not to be found; the door was accordingly forced. La notizia di questo fatto si sparse intorno, e presto giunse agli orecchi del padre Cristoforo. The report of this transaction spread around, and soon reached the ears of Father Christopher. Il buon uomo fu sorpreso e afflitto; e non potendo avere soddisfacenti notizie riguardo a Renzo, scrisse al padre Bonaventura per averne informazioni. The good man was surprised and afflicted; and not being able to gain satisfactory information with regard to Renzo, he wrote to the Father Bonaventura for intelligence concerning him. Nel frattempo furono chiamati a deporre i parenti e gli amici di Renzo, intorno alla sua cattiva indole. In the mean while the relations and friends of Renzo were summoned to give in their testimony, with regard to his depravity of character. Portare il nome di Tramaglino era divenuto un'ignominia; il paese era tutto in commovimento. To bear the name of Tramaglino became a disgrace; the village was all in commotion. A poco a poco si venne a sapere che Renzo era scappato dalle mani della giustizia, perfino nel cuore di Milano, ed era sparito: si sussurrava ch'egli avesse commesso qualche delitto enorme, del quale rimaneva ignota la natura. By little and little, it was understood that Renzo had escaped from the hands of justice, even in the heart of Milan, and had disappeared: it was whispered that he had committed some enormous crime, the nature of which remained unknown. Ma quanto più enorme era la calunnia, tanto meno era creduta, perché Renzo era conosciuto da tutti per un giovane dabbene; e il maggior numero pensava però che fosse una trama di don Rodrigo per rovinare il suo povero rivale. The more enormous, however, the less it was believed, for Renzo was known by every body to be a worthy youth; the greatest number thought, therefore, that it was a machination of Don Roderick to ruin his poor rival. Tant'è vero che, a giudicar per induzione, e senza la necessaria cognizione de' fatti, si fa alle volte gran torto anche ai birbanti. Thus it is true, that judging from inference, and without the indispensable knowledge of facts, we often wrongfully suspect even the wicked.
Questo, secondo i suoi primi disegni, avrebbe dovuto a quell'ora trovarsi già in Milano; ma, alle prime notizie del tumulto, e della canaglia che girava per le strade, in tutt'altra attitudine che di ricever bastonate, aveva creduto bene di trattenersi in campagna, fino a cose quiete. Tanto più che, avendo offeso molti, aveva qualche ragion di temere che alcuno de' tanti, che solo per impotenza stavano cheti, non prendesse animo dalle circostanze, e giudicasse il momento buono da far le vendette di tutti. But we, who have the facts in our hands, can affirm, that if Don Roderick had no share in creating these misfortunes, he rejoiced in them as if they had been his own work; and made them a subject of merriment with his friends, and above all with Count Attilio, who had been deterred from prosecuting his intended journey to Milan by the account received of the disturbances there: but this order from the police gave him to understand that things had resumed their usual course. Il conte Attilio partì immediatamente, animando il cugino a persister nell'impresa, a spuntar l'impegno, e promettendogli che, dal canto suo, metterebbe subito mano a sbrigarlo dal frate; al qual affare, il fortunato accidente dell'abietto rivale doveva fare un gioco mirabile. He then determined to depart immediately, and, exhorting his cousin to persist in his undertaking, and to surmount every obstacle, he promised to use his efforts to rid him of the friar. Attilio era appena partito, quando Griso arrivò sano e salvo da Monza, e rese conto al suo padrone di tutto quello che aveva potuto raccogliere. Attilio had hardly taken his departure, when Griso arrived, safe and sound, from Monza, and gave in his report to his master of all he had been able to collect. Gli disse che Lucia era stata ricevuta nel convento sotto la protezione della signora; che vi viveva ritirata come se fosse monaca, non mettendo mai il piede fuori delle mura; che assisteva alle funzioni della chiesa dietro una grata; e che era impossibile ottenere di vederla. He told him that Lucy had been taken into the convent under the protection of the signora; that she lived there as secluded as if she were a nun, never putting her foot without the walls; that she assisted at the ceremonies of the church behind a grated window; and that it was impossible to obtain a view of her.
Questa relazione mise il diavolo addosso a don Rodrigo, o, per dir meglio, rendè più cattivo quello che già ci stava di casa. This relation put the devil into Roderick, or rather rendered the one more uncontrollable that sojourned there already. Tante circostanze favorevoli al suo disegno infiammavano sempre più la sua passione, cioè quel misto di puntiglio, di rabbia e d'infame capriccio, di cui la sua passione era composta. So many favourable circumstances concurring to forward his designs, inflamed the medley of spleen, rage, and infamous desire, which he dignified by the name of love. Renzo assente, sfrattato, bandito, di maniera che ogni cosa diventava lecita contro di lui, e anche la sua sposa poteva esser considerata, in certo modo, come roba di rubello: il solo uomo al mondo che volesse e potesse prender le sue parti, e fare un rumore da esser sentito anche lontano e da persone alte, l'arrabbiato frate, tra poco sarebbe probabilmente anche lui fuor del caso di nuocere. Renzo absent, expelled, banished, every measure against him became lawful; his betrothed herself might be considered in some sort as the property of a rebel. The only man who could and would take her under his protection, the friar, would soon be deprived of the power to do so; but, amidst so many unlooked-for facilities, one obstacle appeared to render them unavailable. Un monastero di Monza, anche se là non vi fosse signora alcuna, era un ostacolo che nemmeno don Rodrigo poteva superare. A monastery of Monza, even if there were no signora there, was an obstacle not to be surmounted even by Don Roderick. Egli invano si aggirò, nella sua fantasia, intorno a questo asilo, non potendo inventar modo alcuno di violarla, nè con la forza, nè con l'inganno. He in vain wandered, in his imagination, around this asylum, not being able to devise any means of violating it, either by force or intrigue. Fu quasi quasi per abbandonar l'impresa; fu per risolversi d'andare a Milano, allungando anche la strada, per non passar neppure da Monza; e a Milano, gettarsi in mezzo agli amici e ai divertimenti, per discacciar, con pensieri affatto allegri, quel pensiero divenuto ormai tutto tormentoso. He was upon the point of renouncing the enterprise, of going to Milan, of mixing in its pleasures, and thus drowning all remembrance of Lucy; but, in place of relief, would he not find there fresh food for vexation? In vece d'una distrazione, poteva aspettarsi di trovar nella loro compagnia, nuovi dispiaceri: perchè Attilio certamente avrebbe già preso la tromba, e messo tutti in aspettativa. Da ogni parte gli verrebbero domandate notizie della montanara: bisognava render ragione. Attilio had certainly told the story, and every one would ask him about the mountain girl! Quale risposta avrebbe dovuto dare? What reply would he be obliged to give? Era stato giocato da un cappuccino e da un buffone; e, per colmo, quando una fortunata combinazione l'aveva liberato dall'uno, e un amico abile dall'altro, lui, da sciocco, aveva abbandonato l'impresa! He had been outwitted by a capuchin and a clown; and, moreover, when a happy unexpected chance had rid him of the one, and a skilful friend removed the other, then he, like a simpleton, abandoned the undertaking! Vi era abbastanza perchè non potesse mai più rialzar la fronte in mezzo a' suoi pari; o fosse costretto ad andarvi colla spada in mano! There was enough in this to prevent his ever lifting up his head in the society of his equals; or else to compel him to go among them sword in hand! E poi, come tornare, o come rimanere in quella villa, in quel paese, dove, lasciando da parte i ricordi incessanti e pungenti della passione, si porterebbe lo sfregio d'un colpo fallito? And on the other hand, how could he return and remain in this spot, where he would be tormented by the remembrance of his passion, and the disgrace of its failure. Avanzerà egli? Shall he go forward? Indietreggerà egli? Shall he draw back? Gli si presentò alla mente un mezzo, per cui l'impresa sua potesse riuscire. A means presented itself to his mind, by which his enterprise might succeed. A don Rodrigo, il quale non voleva uscirne, nè dare addietro, nè fermarsi, e non poteva andare avanti da sè, veniva bensì in mente un mezzo con cui potrebbe: ed era di chieder l'aiuto d'un tale, le cui mani arrivavano spesso dove non arrivava la vista degli altri: un uomo o un diavolo, per cui la difficoltà dell'imprese era spesso uno stimolo a prenderle sopra di sè. This was to call to his aid the assistance of a man whose power could accomplish whatever he thought fit to undertake, and for whom the difficulty of an enterprise would be only an additional motive for engaging in it. Ma questo partito aveva anche i suoi inconvenienti e i suoi rischi, tanto più gravi quanto meno si potevano calcolar prima; giacchè nessuno avrebbe saputo prevedere fin dove anderebbe, una volta che si fosse imbarcato con quell'uomo, potente ausiliario certamente, ma non meno assoluto e pericoloso condottiere. But this project had nevertheless its inconveniences and dangers, the consequences of which it was impossible to calculate. Nessuno poteva prevedere il fine d'un'impresa, quando vi s'era messo dentro con questo uomo; un potente ausiliario, certamente, ma una guida non meno assoluta che pericolosa. No one could foresee the termination of an affair, when they had once embarked in it with this man; a powerful auxiliary, assuredly, but a guide not less absolute than dangerous. Tali pensieri tennero per più giorni don Rodrigo tra un sì e un no, l'uno e l'altro più che noiosi. Such reflections kept Don Roderick many days in a state of painful irresolution: he received, in the meanwhile, a letter from his cousin, informing him that the intrigue was prospering. Poco dopo il baleno, scoppiò il tuono; vale a dire che, una bella mattina, si sentì che il padre Cristoforo era partito dal convento di Pescarenico. After the lightning came the thunder. One fine morning he heard that Father Christopher had left the convent of Pescarenico! Questo buon successo così pronto, la lettera d'Attilio che faceva un gran coraggio, e minacciava di gran canzonature, fecero inclinar sempre più don Rodrigo al partito rischioso: ciò che gli diede l'ultima spinta, fu la notizia inaspettata che Agnese era tornata a casa sua: un impedimento di meno vicino a Lucia. Such complete and prompt success, and the letter of Attilio, who encouraged him by his advice and vexed him by his jokes, inclined him to hazard every thing; and what above all confirmed him in his intention, was the unexpected intelligence that Agnes had returned to the village, and was at her own house! Noi racconteremo questi due avvenimenti per informazione del lettore. We will relate these two events for the information of the reader.