The Betrothed — Chapter 20 in Italian
By Alessandro Manzoni
Il castello dell'Innominato era situato sopra una valle stretta e ombrosa, sulla vetta di una rupe, che, benché appartenesse a una catena di monti selvaggi, era nondimeno separata da loro per rive, caverne e precipizi. The castle of the Unknown was situated above a narrow and shady valley, on the summit of a cliff, which, belonging to a rugged chain of mountains, was nevertheless separated from them by banks, caverns, and precipices. Quella che guarda la valle è la sola praticabile; un pendìo piuttosto erto, ma uguale e continuato; a prati in alto; nelle falde a campi, sparsi qua e là di casucce. It was only accessible on the side which overlooked the valley. This was a declivity rather steep, but equal, and continued towards the summit: it was occupied as pasture ground, and its lower borders were cultivated, having habitations scattered here and there. Il fondo è un letto di ciottoloni, dove scorre un rigagnolo o torrentaccio, secondo la stagione: allora serviva di confine ai due stati. The bottom was a bed of stones, through which flowed, according to the season, a small brook, or a large torrent, which served for a boundary between the two territories. I gioghi opposti, che formano, per dir così, l'altra parete della valle, hanno anch'essi un po' di falda coltivata; il resto è schegge e macigni, erte ripide, senza strada e nude, meno qualche cespuglio ne' fessi e sui ciglioni. The opposite chain of mountains, which formed, as it were, the other wall of the valley, was slightly cultivated towards its base; the rest was composed of precipitous rocks without verdure, and thrown together irregularly and wildly. La scena nel suo insieme aveva un carattere di selvaggia grandezza. The scene altogether was one of savage grandeur.
Da questo castello, come l'aquila dal suo nido, il suo padrone senza legge dominava il suo territorio, e non udiva sopra di sè alcun suono umano. From this castle, as the eagle from his eyrie, its lawless owner overlooked his domain, and heard no human sound above him. Dando un'occhiata in giro, scorreva tutto quel recinto, i pendìi, il fondo, le strade praticate là dentro. He could embrace at a view all the environs, the declivities, the abyss, the practicable approaches. Quella che, a gomiti e a giravolte, saliva al terribile domicilio, si spiegava davanti a chi guardasse di lassù, come un nastro serpeggiante: dalle finestre, dalle feritoie, poteva il signore contare a suo bell'agio i passi di chi veniva, e spianargli l'arme contro, cento volte. To the eyes of one viewing it from above, the winding path which ascended towards the terrible habitation could be perceived throughout its whole course, and from the windows and loopholes, the signor could leisurely count the steps of the person ascending, and examine him with the closest scrutiny. E anche d'una grossa compagnia, avrebbe potuto, con quella guarnigione di bravi che teneva lassù, stenderne sul sentiero, o farne ruzzolare al fondo parecchi, prima che uno arrivasse a toccar la cima. With the garrison of bravoes which he kept at the castle he could defy an army, which he would have crushed in the valley beneath, before an individual could reach the summit. Del resto, non che lassù, ma neppure nella valle, e neppur di passaggio, non ardiva metter piede nessuno che non fosse ben visto dal padrone del castello. Il birro poi che vi si fosse lasciato vedere, sarebbe stato trattato come una spia nemica che venga colta in un accampamento. But none, except such as were friends with the master of the castle, dared set foot even in the valley. Tragical stories were related of some who had attempted the dangerous enterprise, but these stories were already of times long past, and none of the young vassals could remember to have encountered a human being in this place, except under his lord's authority.
Lì c'era una taverna, che si sarebbe anche potuta chiamare un corpo di guardia. Sur una vecchia insegna che pendeva sopra l'uscio, era dipinto da tutt'e due le parti un sole raggiante; ma la voce pubblica, che talvolta ripete i nomi come le vengono insegnati, talvolta li rifà a modo suo, non chiamava quella taverna che col nome della Malanotte. Don Roderick arrived in the middle of the valley, at the foot of the cliff, at the commencement of the rugged and winding path; at this point was a tavern, which might have been called a guard-house; an old sign, with a rising sun painted on both sides, was suspended before the door; but the people gave the place the more appropriate name of Malanotte.
Al rumore d'una cavalcatura che s'avvicinava, comparve sulla soglia un ragazzaccio, armato come un saracino; e data un'occhiata, entrò ad informare tre sgherri, che stavan giocando, con certe carte sudice e piegate in forma di tegoli. At the noise of the approaching cavalcade a young boy, well furnished with swords and pistols, appeared on the threshold of the door; and casting a rapid glance at the party, informed three ruffians, who were playing at cards within the house, of its approach. Colui che pareva il capo s'alzò, s'affacciò all'uscio, e, riconosciuto un amico del suo padrone, lo salutò rispettosamente. He who appeared to be the chief among them arose, and recognising a friend of his master, saluted him respectfully; Don Roderick returned the salutation with much politeness, and asked if the signor was at the castle. domandò se il signore si trovasse al castello; e rispostogli da quel caporalaccio che credeva di sì, smontò da cavallo, e buttò la briglia al Tiradritto, uno del suo seguito. The man replied in the affirmative; and he, dismounting, threw his horse's bridle to Aimwell, one of his retinue. Allora, tolto lo schioppo dalla spalla, lo diede al Montanarolo, come per liberarsi d'un peso inutile, ma in realtà perché sapeva che su quel monte non era lecito portar armi. Then, taking his musket from his shoulder, he gave it to Montanarolo, as if to relieve himself from an useless encumbrance, but in reality because he knew that on this cliff none were permitted to bear arms. Cavò di tasca alcune berlinghe, e le diede al Tiradritto, dicendo: «Aspettate qui al mio ritorno; e nel frattempo divertitevi con questa gente perbene.» Drawing from his pocket some berlinghe, he gave them to Tanabuso, saying, "Wait here till my return; and in the mean time amuse yourselves with these honest people." Finalmente, col Griso, che aveva anche lui posato lo schioppo, cominciò a piedi la salita. Then presenting to the chief of the band some crowns of gold for himself and his companions, he ascended the path with Griso.