Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Betrothed — Chapter 21 in Italian

By Alessandro Manzoni

a vecchia era corsa a ubbidire e a comandare, con l'autorità di quel nome che, da chiunque fosse pronunziato in quel luogo, li faceva spicciar tutti; perchè a nessuno veniva in testa che ci fosse uno tanto ardito da servirsene falsamente. The old woman hastened to obey, and gave orders, under authority of that name which, by whomsoever pronounced, set the whole castle in motion, as no one imagined that any one would dare to use it unauthorised. Giunse a Malanotte un poco prima della carrozza: come le fu vicina, uscì dalla lettiga; e fatto un cenno al cocchiere di fermarsi, s'accostò al finestrino, e sussurrò all'orecchio del Nibbio la volontà del suo padrone. She reached Malanotte a little before the carriage: when it was near at hand, she left the litter; and making a sign to the coachman to stop, approached the window, and whispered in the ear of Nibbio the will of her master.
Lucia, al fermarsi della carrozza, si scosse, e rinvenne da una specie di letargo. Lucy, sensible that the motion of the carriage had ceased, shook off the lethargy into which she had for some time been plunged, and in an agony of terror looked around her. Il Nibbio s'era tirato indietro; e la vecchia, col mento sullo sportello, guardando Lucia, diceva: "venite, la mia giovine; venite, poverina; venite con me, che ho ordine di trattarvi bene e di farvi coraggio." Nibbio had drawn himself back on the seat, and the old woman, resting her chin on the window, said to Lucy, "Come, my child; come, poor girl; come with me. I have orders to treat you kindly, and to offer you every consolation."
Al suono di una voce femminile la sventurata provò un momentaneo sollievo, che fu però tosto seguito da più profondo terrore, vedendo colei da cui procedeva. At the sound of a female voice the unfortunate girl felt a momentary relief, which was, however, succeeded by deeper terror as she looked at the person from whom it proceeded. "Chi siete?" domandò con ansietà, piantando gli occhi su lei. said she, anxiously fixing her eyes upon her.
"Venite, venite, poverina," andava questa ripetendo. "Come, come, poor girl," repeated the old woman. Il Nibbio e gli altri due, argomentando dalle parole e dalla voce così straordinariamente raddolcita di colei, quali fossero l'intenzioni del signore, cercavano di persuader con le buone l'oppressa a ubbidire. Nibbio and his two companions, inferring the designs of their master from the extraordinary deportment of the old woman, endeavoured to persuade the poor girl to obey; but Lucy kept gazing at the wild and savage solitude around, which left her no ray of hope. Tuttavia ella tentò di gridare; ma vedendo il Nibbio fare un cenno al fazzoletto, si fermò, tremò, fu afferrata, e quindi posta nella lettiga. However, she attempted to cry out; but seeing Nibbio give a look to the handkerchief, she stopped, trembled, was seized, and then placed in the litter. La vecchia fu collocata accanto a lei; e il Nibbio, lasciati i due bravi per scorta, s'affrettò innanzi al cenno del suo padrone. The old woman was placed beside her; and Nibbio left the two villains for their escort, and hastened forward at the call of his master. "Chi siete?" domandava con ansietà Lucia al ceffo sconosciuto e deforme: "perchè son con voi? dove sono? Lucy, aroused to momentary energy by the near approach of the deformed and withered features of her companion, cried, "Where am I? dove mi conducete?" Where are you taking me?"