The Betrothed — Chapter 22 in Italian
By Alessandro Manzoni
oco dopo, il bravo venne a riferire che, il giorno avanti, il cardinal Federigo Borromeo, arcivescovo di Milano, era arrivato a ***, e ci starebbe tutto quel giorno; e che la nuova sparsa la sera di quest'arrivo ne' paesi d'intorno aveva invogliati tutti d'andare a veder quell'uomo; e si scampanava più per allegria, che per avvertir la gente. The bravo hastened back with the intelligence, that the Cardinal Frederick Borromeo, Archbishop of Milan, had arrived the evening before at * * *, and was expected to pass the day there. La nuova del suo arrivo sparsa per tutto il paese aveva fatto venir voglia a tutti di vederlo; e si suonava a festa per testimonianza dell'allegrezza che la sua presenza recava, e insieme per far noto il suo arrivo. The report of his arrival being spread abroad, the people had been seized with a desire to see him; and the bells were rung in testimony of the happiness his presence conferred, and also to give wider notice of his arrival. Il signore, rimasto solo, continuò a guardar nella valle, ancor più pensieroso. The Unknown, left alone, continued to look down into the valley—"For a man! Tutti premurosi, tutti allegri, per vedere un uomo! all crowding, all eager to see a man! E però ognuno di costoro avrà il suo diavolo che lo tormenti. Ma nessuno, nessuno n'avrà uno come il mio; nessuno avrà passata una notte come la mia! And, nevertheless, each one of them has some demon that torments him; but none, none, a demon like mine; not one has passed such a night as I have. Cos'ha quell'uomo, per render tanta gente allegra? What is there in this man to excite such joy? Argento che spargerà fra loro.—Ma non tutti sono mossi da tale motivo. Some silver which he will scatter among them.—But all are not actuated by such a motive. Ebbene, due parole—Oh! Well, a few words—Oh! Oh se le avesse per me le parole che possono consolare! if he had a few words of consolation for me! Sì—perché non dovrei andarvi? Yes—why should I not go to him? Che posso io far di meglio? What better can I do? Anderò, anderò; e gli voglio parlare: a quattr'occhi gli voglio parlare. I will go and speak to him; speak to him alone. Cosa gli dirò? What shall I say to him? Ebbene, quello che, quello che... Sentirò cosa sa dir lui, quest'uomo! — Why, why, that which—— I will hear what he will say to me."
Fatta così in confuso questa risoluzione, finì in fretta di vestirsi, mettendosi una sua casacca d'un taglio che aveva qualche cosa del militare; prese la terzetta rimasta sul letto, e l'attaccò alla cintura da una parte; dall'altra, un'altra che staccò da un chiodo della parete; mise in quella stessa cintura il suo pugnale; e staccata pur dalla parete una carabina famosa quasi al par di lui, se la mise ad armacollo; prese il cappello, uscì di camera; e andò prima di tutto a quella dove aveva lasciata Lucia. Having come to this vague determination, he threw over his shoulders a military cloak, put his pistol and dagger in his girdle, and took from the wall, where it hung, a carabine almost as famous as himself; thus accoutred, he proceeded to Lucy's chamber, and leaving his carabine at the door, he knocked and demanded admittance. La vecchia s'affrettò ad aprir la porta; egli entrò, e guardandosi intorno nella stanza vide Lucia tranquilla e silenziosa in un canto di essa. The old woman hastened to open the door; he entered, and looking around the room saw Lucy tranquil and silent in the corner of it.
"Dorme?" domandò egli a bassa voce. "Does she sleep?" domandò egli a bassa voce. asked he in a low voice. Perché l'hai lasciata dormire là? "Why did you suffer her to sleep there? eran questi i miei ordini, sciagurata?" Were these my orders?"
"Io ho fatto di tutto," rispose quella: "ma non ha mai voluto mangiare, non è mai voluta venire..." "I did all I could; but she would neither eat nor come——"