The Betrothed — Chapter 25 in Italian
By Alessandro Manzoni
giorno seguente, nel paesetto di Lucia e in tutto il territorio di Lecco, non si parlava che di lei, dell'innominato, dell'arcivescovo e d'un altro tale, che, quantunque gli piacesse molto d'andar per le bocche degli uomini, n'avrebbe, in quella congiuntura, fatto volentieri di meno: vogliam dire il signor don Rodrigo. The next morning, in the village of Lucy, and throughout all the territory of Lecco, nothing was talked of but herself, the Unknown, the archbishop, and another person, who, although generally desirous to be talked of, would willingly have been forgotten on this occasion,—we mean Don Roderick.
Non già che prima d'allora non si parlasse de' fatti suoi; ma eran discorsi rotti, segreti: bisognava che due si conoscessero bene bene tra di loro, per aprirsi sur un tale argomento. E anche, non ci mettevano tutto il sentimento di che sarebbero stati capaci: perchè gli uomini, generalmente parlando, quando l'indegnazione non si possa sfogare senza grave pericolo, non solo dimostran meno, o tengono affatto in sè quella che sentono, ma ne senton meno in effetto. Not that, previous to this period, the villagers had not conversed much of his actions, in secret, to those in whom they had perfect confidence; but now they could no longer contain themselves, nor surpress many enquiries on the marvellous events in which two persons so famous had played a part. uno, in cui un amore della giustizia tanto animoso andava unito a tanta autorità; l'altro, con cui pareva che la prepotenza in persona si fosse umiliata, che la braverìa fosse venuta, per dir così, a render l'armi, e a chiedere il riposo. A tali paragoni, il signor don Rodrigo diveniva un po' piccino. In comparison of these two personages, Signor Don Roderick appeared rather insignificant, and all agreed in rejoicing over the ill success of his iniquitous designs; but these rejoicings were still, in some measure, moderated by fears of the bravoes by whom he was surrounded.
Una buona parte della censura pubblica si riversò sopra i suoi amici e i suoi cortigiani. A good portion of the public censure was bestowed on his friends and courtiers. Si rosolava bene il signor podestà, sempre sordo e cieco e muto sui fatti di quel tiranno; ma alla lontana, anche lui, perchè, se non aveva i bravi, aveva i birri. It did not spare the Signor Podesta, always deaf and dumb and blind to the deeds of this tyrant, but these opinions were expressed in an undertone, because the Podesta had his officers. Col dottor Azzecca-garbugli, che non aveva se non chiacchiere e cabale, e con altri cortigianelli suoi pari, non s'usava tanti riguardi: eran mostrati a dito, e guardati con occhi torti; di maniera che, per qualche tempo, stimaron bene di non farsi veder per le strade. Such regard was not paid to Doctor Azzecca Garbugli, who had only his tricks and his verbiage to employ for his defence; and as to the whole tribe of sycophants, resembling him, they were so pointed at, and eyed askance, that for some time they thought it most prudent to keep themselves within doors.
Don Rodrigo, fulminato da quella notizia così impensata, così diversa dall'avviso che aspettava di giorno in giorno, di momento in momento, stette rintanato nel suo palazzotto, solo co' suoi bravi, a rodersi, per due giorni; il terzo, partì per Milano. Don Roderick, struck, as by a thunderbolt, with the unexpected intelligence, so different from that which he had been anticipating from day to day, kept himself shut up in his castle, alone with his bravoes, devouring his rage for the space of two days, and on the third set off for Milan. Se non fosse stato altro che quel mormoracchiare della gente, forse, poichè le cose erano andate tant'avanti, sarebbe rimasto apposta per affrontarlo, anzi per cercar l'occasione di dare un esempio a tutti sopra qualcheduno de' più arditi; ma chi lo cacciò, fu l'essersi saputo per certo, che il cardinale veniva anche da quelle parti. If there had only existed the murmurs of the people, notwithstanding things had gone so far, he would perhaps have remained expressly to brave them; but he felt himself compelled to quit the field of contest, by the certain information that the cardinal was coming to the village. Il conte, suo zio, che non sapeva della storia se non quel che gli aveva raccontato Attilio, non mancherebbe certamente di esigere ch'egli fosse uno de' primi a visitare il cardinale, per ottenere in pubblico da lui la più distinta accoglienza. The count, his uncle, who knew nothing of the story but what Attilio had told him, would certainly require him to be one of the first to visit the cardinal, in order to obtain in public the most distinguished reception from him. L'avrebbe preteso, e se ne sarebbe fatto render conto minutamente; perchè era un'occasione importante di far vedere in che stima fosse tenuta la famiglia da una primaria autorità. The count would require it, because it was an important opportunity for making known in what esteem the house was held by his powerful eminence. Per isfuggire a tale dilemma, don Rodrigo, levatosi prima dell'alba, si gettò in carrozza con Griso, e, seguito dal resto de' bravi, si ritirò come un fuggiasco, come (se ci è lecito elevarlo con tal paragone) come Catilina da Roma, schiumante di rabbia, e minacciando un pronto ritorno per compiere la sua vendetta. To escape such a dilemma, Don Roderick, having risen before the sun, threw himself into a carriage with Griso, and, followed by the rest of the bravoes, retired like a fugitive, like (if we may be permitted to elevate him by such a comparison), like Catiline from Rome, foaming with rage, and threatening a speedy return to accomplish his revenge.