Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Betrothed — Chapter 27 in Italian

By Alessandro Manzoni

Abbiam detto che, alla morte di quel duca, il primo chiamato, in linea di successione, Carlo Gonzaga, capo d'un ramo cadetto trapiantato in Francia, dove possedeva i ducati di Nevers e di Rhétel, era entrato al possesso di Mantova; e ora aggiungiamo, del Monferrato: che la fretta appunto ce l'aveva fatto lasciar nella penna. La corte di Madrid, che voleva a ogni patto (abbiam detto anche questo) escludere da que' due feudi il nuovo principe, e per escluderlo aveva bisogno d'una ragione (perché le guerre fatte senza una ragione sarebbero ingiuste), s'era dichiarata sostenitrice di quella che pretendevano avere, su Mantova un altro Gonzaga, Ferrante, principe di Guastalla; sul Monferrato Carlo Emanuele I, duca di Savoia, e Margherita Gonzaga, duchessa vedova di Lorena. We have had occasion to mention more than once a war which was then fermenting, for the succession to the states of the Duke Vincenzo Gonzaga, the second of the name; we have said that, at the death of this duke, his nearest heir, Carlos Gonzaga, chief of a younger branch transplanted to France, where he possessed the duchies of Nevers and Rhetel, had entered into possession of Mantua and Montferrat; the Spanish minister, who wished, at any price, to exclude from these two fiefs the new prince, and wanted some pretence to advance for his exclusion, had declared his intention to support the claims upon Mantua of another Gonzaga, Ferrante, Prince of Guastalla; and those upon Montferrat of Carlos Emanuel the First, Duke of Savoy, and Margherita Gonzaga, Duchess dowager of Lorraine. Don Gonzalo, ch'era della casa del gran capitano, e ne portava il nome, e che aveva già fatto la guerra in Fiandra, voglioso oltremodo di condurne una in Italia, era forse quello che faceva più fuoco, perché questa si dichiarasse; e intanto, interpretando l'intenzioni e precorrendo gli ordini della corte suddetta, aveva concluso col duca di Savoia un trattato d'invasione e di divisione del Monferrato; e n'aveva poi ottenuta facilmente la ratificazione dal conte duca, facendogli creder molto agevole l'acquisto di Casale, ch'era il punto più difeso della parte pattuita al re di Spagna. Don Gonzalo, who was descended from the great captain whose name he bore, had already made war in Flanders; and as he was desirous beyond measure to direct one in Italy, he made the greatest efforts to promote it. By interpreting the intentions, and by going beyond the orders of the minister, he had, in the mean time, concluded with the Duke of Savoy a treaty for the invasion and division of Montferrat; and easily obtained the ratification of it, by the count duke, by persuading him that the acquisition of Casale, which was the point the best defended, of the portion granted to the King of Spain, was extremely easy. Tuttavia continuava ancora a protestare, in nome del suo sovrano, che desiderava occupare il paese soltanto come un deposito, finché fosse dichiarata la decisione dell'imperatore. However, he still continued to protest, in the name of his sovereign, that he desired to occupy the country only as a trust, until the decision of the emperor should be declared. Protestava però, in nome di questo, di non volere occupar paese, se non a titolo di deposito, fino alla sentenza dell'imperatore; il quale, in parte per gli ufizi altrui, in parte per suoi propri motivi, aveva intanto negata l'investitura al nuovo duca, e intimatogli che rilasciasse a lui in sequestro gli stati controversi: lui poi, sentite le parti, li rimetterebbe a chi fosse di dovere. But in the meantime the emperor, influenced by others as well as by motives of his own, had refused the investiture to the new duke, and ordered him to leave in sequestration, the states which had been the subject of contention; promising, after he should have heard both parties, to give it to the one whom he should deem justly entitled to it. Cosa alla quale il Nevers non s'era voluto piegare. The Duke of Nevers would not submit to these conditions.
Aveva anche lui amici d'importanza: il cardinale di Richelieu, i signori veneziani, e il papa, ch'era, come abbiam detto, Urbano VIII. The duke had high and powerful friends, being supported by the Cardinal Richelieu, the senate of Venice, and the pope. Ma il primo, impegnato allora nell'assedio della Roccella e in una guerra con l'Inghilterra, attraversato dal partito della regina madre, Maria de' Medici, contraria, per certi suoi motivi, alla casa di Nevers, non poteva dare che delle speranze. But the first of these, absorbed at the time by the siege of Rochelle, embarrassed in a war with England, thwarted by the party of the queen mother, Mary de' Medici, who, for particular reasons, was hostile to the house of Nevers, could only hold out hopes and promises. I veneziani non volevan moversi, e nemmeno dichiararsi, se prima un esercito francese non fosse calato in Italia; e, aiutando il duca sotto mano, come potevano, con la corte di Madrid e col governatore di Milano stavano sulle proteste, sulle proposte, sull'esortazioni, placide o minacciose, secondo i momenti. The Venetians would not stir in the contest, until a French army arrived in Italy; and while secretly aiding the duke, they confined themselves, in their negotiations with the court of Madrid, and the government of Milan, to protests, offers, or even threats, according to circumstances. Il papa raccomandava il Nevers agli amici, intercedeva in suo favore presso gli avversari, faceva progetti d'accomodamento; di metter gente in campo non ne voleva saper nulla. recommended the Duke of Nevers to his friends, interceded for him with his adversaries, and made propositions of peace; but he never afforded him any military aid.
Così i due alleati alle offese poterono, tanto più sicuramente, cominciar l'impresa concertata. The two powers, allied for offensive operations, could then securely begin their enterprise; Carlos Emanuel entered Montferrat, and Don Gonzalo gladly undertook the siege of Casale; but he did not meet with the success he had anticipated. La corte non l'aiutava a seconda de' suoi desidèri, anzi gli lasciava mancare i mezzi più necessari; l'alleato l'aiutava troppo: voglio dire che, dopo aver presa la sua porzione, andava spilluzzicando quella assegnata al re di Spagna. The court did not afford him all the supplies he demanded; his ally, on the contrary, was too liberal in his aid to the cause; for, after having taken his own portion, he also took that which had been assigned to the King of Spain. Don Gonzalo se ne rodeva quanto mai si possa dire; ma temendo, se faceva appena un po' di rumore, che quel Carlo Emanuele, così attivo ne' maneggi e mobile ne' trattati, come prode nell'armi, si voltasse alla Francia, doveva chiudere un occhio, mandarla giù, e stare zitto. Don Gonzalo, inexpressibly enraged, but fearing, if he made the least complaint, that Carlos, as active in intrigue, and as brave in arms, as he was fickle in disposition, and false to his promises, would throw himself on the side of France; was constrained to shut his eyes, to champ the bit, and to maintain a satisfied appearance. L'assedio poi andava male, in lungo, ogni tanto all'indietro, e per il contegno saldo, vigilante, risoluto degli assediati, e per aver lui poca gente, e, al dire di qualche storico, per i molti spropositi che faceva. Whether from the firm resistance of the besieged, or from the small number of troops employed against them, or, according to some statements, from the numerous mistakes of Don Gonzalo, the siege, although protracted, was finally unsuccessful. Fu in questo medesimo tempo che la sedizione di Milano obbligò Don Gonzalo a portarvisi di persona. It was at this very period that the sedition of Milan obliged Don Gonzalo to go thither in person.
Qui, nel ragguaglio che gli si diede, fu fatta anche menzione della fuga ribelle e clamorosa di Renzo, de' fatti veri e supposti ch'erano stati cagione del suo arresto; e gli si seppe anche dire che questo tale s'era rifugiato sul territorio di Bergamo. In the relation that was there made to him, the flight of Renzo was mentioned, and the facts, real or supposed, which had caused his arrest; he was also informed that this man had taken refuge in the territory of Bergamo. Era informato da tutt'altra parte, che a Venezia avevano alzata la cresta, per la sommossa di Milano; che da principio avevan creduto che sarebbe costretto a levar l'assedio da Casale, e pensavan tuttavia che ne fosse ancora sbalordito, e in gran pensiero: tanto più che, subito dopo quell'avvenimento, era arrivata la notizia, sospirata da que' signori e temuta da lui, della resa della Roccella. This latter circumstance attracted the attention of Don Gonzalo; he knew that the Venetians had taken an interest in in the insurrection of Milan, and that, in the beginning of it, they had imagined that, on that account alone, he would be obliged to raise the siege of Casale, and thus incur a heavy disappointment to his hopes. era arrivata la notizia, sospirata dal senato, e temuta da Don Gonzalo, della resa di Rocella. In addition to this, immediately after this event, the news was received, so much desired by the senate, and so much dreaded by Gonzalo, of the surrender of Rochelle. Punto nel vivo, come uomo e come politico, e risentito della perdita di reputazione, cercava ogni occasione di persuadere i Veneziani che non aveva perso nulla della sua antica audacia e risolutezza; e però si arrischiò a fare alte doglianze della condotta del senato. Stung to the quick, as a man and a politician, and vexed at his loss of reputation, he sought out every occasion to convince the Venetians, that he had lost none of his former boldness and determination; he therefore ventured to make loud complaints of the conduct of the senate. Un buon mezzo è di fare il disgustato, di querelarsi, di reclamare: e perciò, essendo venuto il residente di Venezia a fargli un complimento, e ad esplorare insieme, nella sua faccia e nel suo contegno, come stesse dentro di sé (notate tutto; ché questa è politica di quella vecchia fine), don Gonzalo, dopo aver parlato del tumulto, leggermente e da uomo che ha già messo riparo a tutto; fece quel fracasso che sapete a proposito di Renzo; come sapete anche quel che ne venne in conseguenza. The resident of Venice, having come to pay his respects to him, and endeavouring to read in his features and deportment what was passing in his mind, Don Gonzalo spoke lightly of the tumult, as a thing already quieted, making use, however, of the reception of Renzo, in the Bergamascan territory, as a pretext for complaint against the Venetians. Il risultato è noto ai nostri lettori. The result is known to our readers. Quando ebbe conseguito il suo scopo, l'affare fu da lui interamente dimenticato. When he had answered his own purposes, with the affair, it was entirely forgotten by him.