The Betrothed — Chapter 28 in Italian
By Alessandro Manzoni
quella sedizione del giorno di san Martino e del seguente, parve che l'abbondanza fosse tornata in Milano, come per miracolo. After the famous sedition on St. Martin's day, it may be said that abundance flowed into Milan, as if by enchantment. Pane in quantità da tutti i fornai; il prezzo, come nell'annate migliori; le farine a proporzione. Coloro che, in que' due giorni, s'erano addati a urlare o a far anche qualcosa di più, avevano ora (meno alcuni pochi stati presi) di che lodarsi: e non crediate che se ne stessero, appena cessato quel primo spavento delle catture. The shops were well stored with bread, the price of which was no higher than in the most fruitful years; those who, on that terrible day, had howled through the streets, and committed every excess in their power, had now reason to congratulate themselves. Sulle piazze, sulle cantonate, nelle bettole, era un tripudio palese, un congratularsi e un vantarsi tra' denti d'aver trovata la maniera di far rinviliare il pane. But, with the cessation of their alarm, they had not resumed their accustomed quiet; on the squares, and in the inns, there were congratulations and boastings (although in an under tone) at having hit on a mode of reducing the price of bread. un'inquietudine, un presentimento che la cosa non avesse a durare. However, in the midst of these popular rejoicings, there reigned a vague apprehension and presentiment that this happiness would be of short duration. Assediavano i fornai e i farinaioli, come già avevan fatto in quell'altra fattizia e passeggiera abbondanza prodotta dalla prima tariffa d'Antonio Ferrer; tutti consumavano senza risparmio; chi aveva qualche quattrino da parte, l'investiva in pane e in farine; facevan magazzino delle casse, delle botticine, delle caldaie. They besieged the bakers and vendors of flour with the same pertinacity as during the period of the former factitious and transient abundance, produced by the first tariff of Antony Ferrer. Chi aveva qualche moneta la convertiva subito in pane e farina, che s'ammucchiavano in casse, in piccoli barili, e perfino in vasi di terra cotta. He who had some pence by him converted them immediately into bread and flour, which was piled in chests, in small casks, and even in vessels of earthen ware. Così, facendo a gara a goder del buon mercato presente, ne rendevano, non dico impossibile la lunga durata, che già lo era per sè, ma sempre più difficile anche la continuazione momentanea. In thus attempting to extend the advantages of the moment, their long duration was rendered, I do not say impossible, for it was so already; but even their momentary continuance thus became still more difficult.
Il quindici di novembre, Antonio Ferrer, "per ordine dell'eccellenza sua," pubblicò un editto nel quale era vietato a chiunque avesse in casa sua qualunque quantità di grano o di farina di comperarne più; e al resto del popolo di comperare pane oltre quello che fosse necessario per due giorni, "sotto pene pecuniarie e corporali a discrezione dell'eccellenza sua." On the fifteenth of November, Antony Ferrer, "by the order of his excellency," published a decree in which it was forbidden to any one, having any quantity of grain or flour in his house, to purchase more; and to the rest of the people to buy bread beyond that which was necessary for two days, "under pecuniary and corporal penalties at the discretion of his excellency." Il decreto ordinava agli anziani, e invitava ognuno, come dovere, a denunziare i trasgressori; comandava ai giudici di far ricerca in ogni casa che fosse loro indicata, emanando nel tempo stesso un nuovo ordine ai fornai di mantenere le loro botteghe ben fornite di pane, "sotto pena di cinque anni in galea, e di maggior castigo ancora a discrezione di sua eccellenza." The decree ordered the anziani (officers of justice), and invited every body, as a duty, to denounce the offenders; it commanded the judges to cause search to be made in every house which might be mentioned to them, issuing at the same time a new command to the bakers to keep their shops well furnished with bread, "under penalty of five years in the galleys, and still greater punishment at the discretion of his excellency." Sarebbe stato difficile immaginare che simili ordini fossero facili ad eseguirsi. A great effort of imagination would be required to believe that such orders were easy of execution.
Sia com'esser si voglia, ordinando ai fornai di far tanto pane, bisognava anche fare in modo che la materia del pane non mancasse loro. In commanding the bakers to make such a quantity of bread, means ought to have been afforded for the supply of the material of which it was to be made. S'era immaginato (come sempre in tempo di carestia rinasce uno studio di ridurre in pane de' prodotti che d'ordinario si consumano sott'altra forma), s'era, dico, immaginato di far entrare il riso nel composto del pane detto di mistura. In seasons of scarcity, there is always an endeavour to make into bread various kinds of aliment, which, under ordinary circumstances, are consumed under other forms. In tal modo il riso fu introdotto nel composto del pane che si chiamava mistura. In this way rice was introduced into the composition of a bread which was called mistura. Il 23 di novembre, grida che sequestra, agli ordini del vicario e de' dodici di provvisione, la metà del riso vestito (risone lo dicevano qui, e lo dicon tuttora) che ognuno possegga; pena a chiunque ne disponga senza il permesso di que' signori, la perdita della derrata, e una multa di tre scudi per moggio. È, come ognun vede, la più onesta. On the 23d of November, there was a decree issued, which placed at the order of the vicar and twelve members of provision the half of the rice that each possessed; under penalty for selling it without the permission of those lords of the loss of the entire commodity, and a fine of three crowns the bushel.
Ma questo riso bisognava pagarlo, e un prezzo troppo sproporzionato da quello del pane. But this rice had to be paid for at a price very disproportioned to that of bread. Il carico di supplire all'enorme differenza era stato imposto alla città; ma il Consiglio de' decurioni, che l'aveva assunto per essa, deliberò, lo stesso giorno 23 di novembre, di rappresentare al governatore l'impossibilità di sostenerlo più a lungo. E il governatore, con grida del 7 di dicembre, fissò il prezzo del riso suddetto a lire dodici il moggio: a chi ne chiedesse di più, come a chi ricusasse di vendere, intimò la perdita della derrata e una multa d'altrettanto valore, et maggior pena pecuniaria et ancora corporale sino alla galera, all'arbitrio di S. The burden of supplying this enormous difference was imposed on the city: but the council of ten resolved to send a remonstrance to the governor, on the impossibility of sustaining such a tax; and the governor fixed, by a decree of the 13th of December, the price of rice at twelve livres the bushel. E., secondo la qualità de' casi et delle persone. Al riso brillato era già stato fissato il prezzo prima della sommossa; come probabilmente la tariffa o, per usare quella denominazione celeberrima negli annali moderni, il maximum del grano e dell'altre granaglie più ordinarie sarà stato fissato con altre gride, che non c'è avvenuto di vedere. It is also probable, though nowhere expressly stated, that the maximum price for other sorts of grain was fixed by other proclamations. Mantenuto così il pane e la farina a buon mercato in Milano, ne veniva di conseguenza che dalla campagna accorresse gente a processione a comprarne. Whilst, by these various measures, bread and flour were kept at a low price in Milan, it consequently happened that crowds of people rushed into the city to supply their wants. Don Gonzalo, per riparare a questo, come dice lui, inconveniente, proibì, con un'altra grida del 15 di dicembre, di portar fuori della città pane, per più del valore di venti soldi; pena la perdita del pane medesimo, e venticinque scudi, et in caso di inhabilità, di due tratti di corda in publico, et maggior pena ancora, secondo il solito, all'arbitrio di S. Don Gonzalo, to remedy this inconvenience, forbade, by another decree of the 15th of December, the carrying out of the city bread to the value of more than twenty pence; the penalty was a fine of "twenty-five crowns, and in case of inability, a public flogging, and greater punishments still, at the discretion of his excellency."