The Betrothed — Chapter 29 in Italian
By Alessandro Manzoni
, tra i poveri spaventati troviamo persone di nostra conoscenza. Here, among those who were expecting the arrival of the army in alarm and consternation, we find persons of our acquaintance. Chi non vide Don Abbondio nel giorno che si sparse la voce della discesa dell'esercito, della sua vicinanza e dei suoi eccessi, non può avere idea della potenza dello spavento sopra un animo fiacco. He who did not behold Don Abbondio on the day when the report was spread of the descent of the army, of its near approach, and its excesses, can have no idea of the power of fright upon a feeble mind. Tali eran le voci che passavan di bocca in bocca. All sorts of reports were afloat. Vengono; son trenta, son quaranta, son cinquanta mila; son diavoli, sono ariani, sono anticristi; hanno saccheggiato Cortenuova; han dato fuoco a Primaluna: devastano Introbbio, Pasturo, Barsio; sono arrivati a Balabbio; domani son qui: tali eran le voci che passavan di bocca in bocca; e insieme un correre, un fermarsi a vicenda, un consultare tumultuoso, un'esitazione tra il fuggire e il restare, un radunarsi di donne, un metter le mani ne' capelli. They are coming—thirty, forty, fifty thousand men. hanno saccheggiato Cortenuova; han dato fuoco a Primaluna; devastano Introbbio, Pasturo, Barsio. They have sacked Cortenova; burnt Primaluna; plundered Introbbio, Pasturo, Barsio. They have been seen at Balobbio; to-morrow they will be here. tali eran le voci che passavan di bocca in bocca. Such were the statements in circulation. un correre, un fermarsi a vicenda, un'esitazione tra il fuggire e il restare, un radunarsi di donne, un metter le mani ne' capelli. The villagers assembled in tumultuous crowds, hesitating whether to fly or remain, while the women lamented aloud over their miserable fate.
Don Abbondio, risoluto di fuggire, risoluto prima di tutti e più di tutti, vedeva però, in ogni strada da prendere, in ogni luogo da ricoverarsi, ostacoli insuperabili, e pericoli spaventosi. Don Abbondio, to whom flight had immediately suggested itself, saw in it, nevertheless, invincible obstacles, and frightful dangers. Che fare? "What shall I do?" gridò egli; "dove andrò mai?" cried he; "where shall I go?" Il lago era grosso; tirava un gran vento: oltre di questo, la più parte de' barcaioli, temendo d'esser forzati a tragittar soldati o bagagli, s'eran rifugiati, con le loro barche, all'altra riva: alcune poche rimaste, eran poi partite stracariche di gente; e, travagliate dal peso e dalla burrasca, si diceva che pericolassero ogni momento. The mountains, without speaking of the difficulty of ascending them, were not safe; the foot soldiers climbed them like cats, if they had the slightest indication or hope of booty; the waters of the lake were swollen; it was blowing violently; in addition to which, the greater part of the watermen, fearing to be forced to pass soldiers or baggage, had taken refuge with their boats on the opposite shore; the few barks that remained were already filled with people, and endangered by the weather. Era impossibile trovare una carrozza, un cavallo, o qualsiasi mezzo di trasporto. It was impossible to find a carriage or horse, or any mode of conveyance. Don Abbondio non osava avventurarsi a piedi, esponendosi al rischio di essere fermato per la strada. Don Abbondio did not dare venture on foot, incurring, as he would, the probability of being stopped on the road. Il territorio bergamasco non era tanto distante, che le sue gambe non ce lo potessero portare in una tirata; ma si sapeva ch'era stato spedito in fretta da Bergamo uno squadrone di cappelletti, il qual doveva costeggiare il confine, per tenere in suggezione i lanzichenecchi; e quelli eran diavoli in carne, né più né meno di questi, e facevan dalla parte loro il peggio che potevano. The confines of the Bergamascan territory were not so distant, but that he could have walked there in a little while; but a report had reached the village, that a squadron of cappelletri had been sent in haste from Bergamo, to guard the frontiers against the German foot-soldiers. Questi non eran meno diavoli incarnati di quelli cui erano commessi di opporsi. These were not less devils incarnate than those they were commissioned to oppose. Il povero uomo era fuor di sè dallo spavento; cercava di concertarsi con Perpetua qualche piano di fuga, ma Perpetua era tutta occupata a raccogliere e a nascondere i suoi valori; colle mani piene, rispondeva: "Lasciami metter questo in salvo; faremo poi come gli altri." The poor man was beside himself with terror; he endeavoured to concert with Perpetua some plan of escape, but Perpetua was quite occupied in collecting and concealing his valuables; with her hands full, she replied, "Let me place this in safety; we will then do as other people do." Don Abbondio desiderava vivamente di consultarsi con lei intorno ai migliori partiti da prendersi; ma Perpetua, tra la fretta e lo spavento, era meno docile del solito: "Altri faranno quel che potranno," disse ella, "e faremo anche noi. Don Abbondio desired eagerly to discuss with her the best means to be pursued, but Perpetua, between hurry and fright, was less tractable than usual: "Others will do the best they can," said she, "and so will we. Mi scusi, ma voi non fate che impicciarmi. Excuse me, but you only hinder one. Non credete che abbiano una pelle da salvare come noi? Do you not think they have skins to save as well as we?"
Potrebbe anche dare una mano, in questi momenti, in vece di venir tra' piedi a piangere e a impicciare." Con queste e simili risposte si sbrigava da lui, avendo già stabilito, finita che fosse alla meglio quella tumultuaria operazione, di prenderlo per un braccio, come un ragazzo, e di strascinarlo su per una montagna. Lasciato così solo, s'affacciava alla finestra, guardava, tendeva gli orecchi; e vedendo passar qualcheduno, gridava con una voce mezza di pianto e mezza di rimprovero: "fate questa carità al vostro povero curato di cercargli qualche cavallo, qualche mulo, qualche asino. Relieving herself thus from his importunities, she went on with her occupation; the poor man, as a last resource, went to a window, and cried, in a piteous tone, to the people who were passing, "Do your poor curate the favour to bring him a horse or a mule; is it possible no one will come to help me? Oh che gente! Aspettatemi almeno, che possa venire anch'io con voi; aspettate d'esser quindici o venti, da condurmi via insieme, ch'io non sia abbandonato. Wait for me at least; wait till I can go with you; abandon me not. Volete lasciarmi in man de' cani? Would you leave me in the power of these dogs? Non sapete che sono luterani, e che l'uccisione d'un prete parrà loro un'azione meritoria? Know you not that they are Lutherans, and that the murder of a priest will seem to them a meritorious deed? Volete lasciarmi qui a ricevere il martirio? Would you leave me here to be martyred?"
Ma a chi si rivolgeva egli con questo appello? But to whom did he address this appeal? Ma a chi si rivolgeva? a uomini che erano essi medesimi aggravati dal peso de' loro poveri effetti, o turbati dal pensiero di ciò che avevano dovuto lasciare dietro, esposti alle stragi del nemico. to men who were themselves incumbered with the weight of their humble movables, or, disturbed by the thoughts of what they had been obliged to leave behind, exposed to the ravages of the destroyer. Chi conduceva innanzi a sé una mucca; chi menava i suoi figliuoli anch'essi carichi di masserizie, e la moglie forse con un bambino in braccio. One drove his cow before him; another conducted his children, who were also laden with burdens, his wife perhaps with an infant in her arms. Chi passava, alcuni non rispondevano neppure e non lo guardavano; altri dicevano solamente: "Ebbene, signor curato, faccia come può; lei è fortunato a non avere famiglia di cui pensare; se la cavi; faccia del suo meglio." Some went on their way without replying or looking at him; others merely said, "Eh, sir, do as you can; you are fortunate in having no family to think of; help yourself; do the best you can."