The Betrothed — Chapter 32 in Italian
By Alessandro Manzoni
Serbando però a un altro scritto la storia e l'esame di quelli , torneremo finalmente a' nostri personaggi, per non lasciarli più, fino alla fine. notte, verso la fine d'agosto, proprio nel colmo della peste, tornava don Rodrigo a casa sua, in Milano, accompagnato dal fedel Griso, l'uno de' tre o quattro che, di tutta la famiglia, gli eran rimasti vivi. One night, towards the end of the month of August, in the very height of the pestilence, Don Roderick returned to his house at Milan, accompanied by his faithful Griso, one of the small number of his servants who still survived. Egli era venuto fuori da una radunanza di amici, usati a riunirsi insieme per cacciare colla dissolutezza la malinconia de' tempi; e ad ogni convegno vi erano nuovi ospiti aggiunti, e altri mancanti. He had just left a company of friends, who were accustomed to assemble together, to banish by debauchery the melancholy of the times; at each meeting there were new guests added, and old ones missing. Quel giorno, don Rodrigo era stato uno de' più allegri; e tra l'altre cose, aveva fatto rider tanto la compagnia, con una specie d'elogio funebre del conte Attilio, portato via dalla peste, due giorni prima. On that day Don Roderick had been one of the gayest, and, among other subjects of merriment which he introduced, he had made the company laugh at a mock funeral sermon on Count Attilio, who had been carried off by the pestilence a few days before.
Camminando però, sentiva un mal essere, un abbattimento, una fiacchezza di gambe, una gravezza di respiro, un'arsione interna, che avrebbe voluto attribuir solamente al vino, alla veglia, alla stagione. After leaving the house where he had held his carousal, he was conscious of an uneasiness, a faintness, a weariness of his limbs, a difficulty of breathing, and an internal heat, which he was ready to attribute to the wine, the late hour, and the influence of the season. Non aprì bocca, per tutta la strada; e la prima parola, arrivati a casa, fu d'ordinare al Griso che gli facesse lume per andare in camera. He spoke not a word during the whole route. Arrivato a casa, ordinò al Griso che gli facesse lume per andare in camera. Arriving at his house, he ordered Griso to light him to his chamber. Quando ci furono, il Griso osservò il viso del padrone, stravolto, acceso, con gli occhi in fuori, e lustri lustri; e gli stava alla lontana: perchè, in quelle circostanze, ogni mascalzone aveva dovuto acquistar, come si dice, l'occhio medico. Griso, perceiving the change in his master's countenance, kept at a distance, as, in these dangerous times, every one was obliged to keep for himself, as was said, a medical eye.
"Sto bene, ve'," disse don Rodrigo, che lesse nel fare del Griso il pensiero che gli passava per la mente. "Sto benone; ma ho bevuto, ho bevuto forse un po' troppo. "I feel very well, do you see," said Don Roderick, reading in the features of Griso the thoughts which were passing through his mind,—"I feel very well; but I have drank a little too much. C'era una vernaccia!... The wine was so fine! Ma, con una buona dormita, tutto se ne va. With a good sleep all will be well again. Ho un gran sonno. I am overcome by sleep. Ho un gran sonno... Levami un po' quel lume dinanzi, che m'accieca... mi dà una noia...!" Take away the light; I cannot bear it; it troubles me."
"Scherzi della vernaccia," disse il Griso, tenendosi sempre alla larga. "Ma vada a letto subito, chè il dormire le farà bene." "It is the effect of the wine, signor," said Griso, still keeping at a distance; "but go to bed, sleep will do you good."