The Betrothed — Chapter 33 in Italian
By Alessandro Manzoni
Renzo aveva udito vaghissimi cenni di ordini severissimi, che vietavano l'entrata in Milano agli stranieri senza certificato di sanità; ma questi erano facilmente eludibili, perchè Milano era giunta a un punto in cui tal divieto era inutile, quantunque potesse essere stato eseguito. Renzo had heard vague mention made of severe orders, forbidding the entrance of strangers into Milan, without a certificate of health; but these were easily evaded, for Milan had reached a point when such prohibition was useless, even if it could have been put into execution. Chi vi s'avventurava, poteva piuttosto apparir negligente della propria vita, che pericoloso per quella d'altri. Whoever ventured there, might rather appear careless of his own life, than dangerous to that of others.
Su queste notizie, il disegno di Renzo era di tentare d'entrar dalla prima porta a cui si fosse abbattuto; se ci fosse qualche intoppo, riprender le mura di fuori, finchè ne trovasse un'altra di più facile accesso. With this conviction, Renzo's design was to attempt a passage at the first gate, and in case of difficulty to wander on the outside of the walls until he should find one easy of access. Sarebbe difficile il dire quante porte ei credesse che avesse Milano. It would be difficult to say how many gates he thought Milan had.
Eran vestiti, letti e altre masserizie infette che si bruciavano: e di tali triste fiammate se ne faceva di continuo, non lì soltanto, ma in varie parti delle mura. When he arrived before the ramparts, he looked around him; there was no indication of living being, except on a point of the platform, a thick cloud of dense smoke arising; this was occasioned by clothing, beds, and infected furniture, which were committed to the flames; every where along the ramparts appeared the traces of these melancholy conflagrations.
Il tempo era chiuso, l'aria pesante, il cielo velato per tutto da una nuvola o da un nebbione uguale, inerte, che pareva negare il sole, senza prometter la pioggia; la campagna d'intorno, parte incolta, e tutta arida; ogni verzura scolorita, e neppure una gocciola di rugiada sulle foglie passe e cascanti. The weather was close, the air heavy, the sky covered by a thick cloud, or fog, which excluded the sun, without promising rain. The surrounding country was neglected and sterile; all verdure extinct, and not a drop of dew on the dry and withering leaves. Per di più, quella solitudine, quel silenzio, così vicino a una gran città, aggiungevano una nuova costernazione all'inquietudine di Renzo, e rendevan più tetri tutti i suoi pensieri. The depth, solitude, and silence, so near a large city, increased the gloom of Renzo's thoughts; he proceeded, without being aware of it, to the gate Nuova, which had been hid from his view by a bastion, behind which it was then concealed. Dopo pochi passi, principiò a sentire un tintinnìo di campanelli, che cessava e ricominciava ogni tanto, e poi qualche voce d'uomo. Andò avanti e, passato il canto del baluardo, vide per la prima cosa, un casotto di legno, e sull'uscio, una guardia appoggiata al moschetto, con una cert'aria stracca e trascurata: dietro c'era uno stecconato, e dietro quello, la porta, cioè due alacce di muro, con una tettoia sopra, per riparare i battenti; i quali erano spalancati, come pure il cancello dello stecconato. A noise of bells, sounding at intervals, mingled with the voices of men, saluted his ear; turning an angle of the bastion, he saw before the gate a sentry-box, and a sentinel leaning on his musket, with a wearied and careless air. Però, davanti appunto all'apertura, c'era in terra un tristo impedimento: una barella, sulla quale due monatti accomodavano un poverino, per portarlo via. Era il capo de' gabellieri, a cui, poco prima, s'era scoperta la peste. Exactly before the opening was a sad obstacle, a hand-barrow, upon which two monatti were extending an unfortunate man, to carry him off; it was the chief of the toll-gatherers, who had just been attacked by the pestilence. Renzo si fermò, aspettando la fine: partito il convoglio, e non venendo nessuno a richiudere il cancello, gli parve tempo, e ci s'avviò in fretta; ma la guardia, con una manieraccia, gli gridò: "olà!" Renzo si fermò di nuovo su due piedi, e, datogli d'occhio, tirò fuori un mezzo ducatone, e glielo fece vedere. Renzo awaited the departure of the convoy, and no one appearing to close the gate, he passed forwards quickly; the sentinel cried out "Holla!" Colui, o che avesse già avuta la peste, o che la temesse meno di quel che amava i mezzi ducatoni, accennò a Renzo che glielo buttasse; e vistoselo volar subito a' piedi, susurrò: " va' innanzi presto." Renzo non se lo fece dir due volte; passò lo stecconato, passò la porta, andò avanti, senza che nessuno s'accorgesse di lui, o gli badasse; se non che, quando ebbe fatti forse quaranta passi, sentì un altro "olà" che un gabelliere gli gridava dietro. Renzo stopping, showed him a half ducat, which he drew from his pocket; whether he had had the pestilence, or that he feared it less than he loved ducats, he signed to Renzo to throw it to him; seeing it at his feet, he cried, "Go in, quickly," a permission of which Renzo readily availed himself. Non aveva fatto quaranta passi, quando un gabelliere gli gridò d'arrestarsi. He had hardly advanced forty paces when a toll-collector called to him to stop. Questa volta, fece le viste di non sentire, e, senza voltarsi nemmeno, allungò il passo. He pretended not to hear, and passed on. - gridò di nuovo il gabelliere, con una voce però che indicava più impazienza che risoluzione di farsi ubbidire; e non essendo ubbidito, alzò le spalle, e tornò nella sua casaccia, come persona a cui premesse più di non accostarsi troppo ai passeggieri, che d'informarsi de' fatti loro. The call was repeated, but in a tone more of anger than of resolution to be obeyed—and this being equally unheeded, the collector shrugged his shoulders and turned back to his room.