Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Betrothed — Chapter 5 in Italian

By Alessandro Manzoni

sia benedetto!" Il qual padre Cristoforo si fermò ritto sulla soglia, e, appena ebbe data un'occhiata alle donne, dovette accorgersi che i suoi presentimenti non eran falsi. Father Christopher perceived immediately, from the countenances of Lucy and her mother, that some evil had occurred. ebbene? "Is all well with you?" Onde, con quel tono d'interrogazione che va incontro a una trista risposta, alzando la barba con un moto leggiero della testa all'indietro, disse: "ebbene?" Lucia rispose con uno scoppio di pianto. Lucy replied by a flood of tears. "Consolatevi, povera creatura," continuò egli; "e voi," rivolgendosi ad Agnese, "raccontatemi cosa c'è!" "Quiet yourself, poor child," continued he; "and do you," turning to Agnes, "tell me what is the matter." E voi", disse poi ad Agnese, "raccontatemi cosa c'è!" Mentre la buona donna faceva alla meglio la sua dolorosa relazione, il frate diventava di mille colori, e ora alzava gli occhi al cielo, ora batteva i piedi. Whilst the good dame proceeded with the melancholy relation, he experienced a variety of painful emotions. Terminata la storia, si coprì il volto con le mani, ed esclamò: "o Dio benedetto! The story being done, he buried his face in his hands, and exclaimed, "Oh, blessed God! —Si volse allora a Lucia; «Povera fanciulla! "—He then turned to Lucy; "Poor child! God has, indeed, visited you," said he.
"Non ci abbandonerà, padre?" disse questa, singhiozzando. "You will not abandon us, father?" disse Lucia, singhiozzando. said Lucy, sobbing.
Come potrei io osare di chiedere a Dio onnipotente la sua protezione per me stesso, se vi abbandonassi! "How should I dare ask the protection of Almighty God for myself, if I abandoned you! Voi, così indifesa!—voi, che egli mi ha affidata! You, so defenceless!—you, whom he has confided to me! Egli vi assisterà—il suo occhio vi guarda—può servirsi perfino di uno strumento debole come me per confondere un——. He will assist you—His eye beholds you—He can even make use of a feeble instrument like myself to confound a——. Pensiamo a quello che si può fare. Let us think what can be done."
Così dicendo, si prese la barba e il mento con la mano, come per raccogliere più interamente i poteri della mente. Thus saying, he grasped his beard and chin with his hand, as if to concentrate more completely the powers of his mind. Ma la più attenta considerazione non serviva che a fargli scorgere più distintamente quanto il caso fosse pressante e intrigato, e quanto scarsi, quanto incerti e pericolosi i ripieghi. But the more clearly he perceived the pressing nature of the case, the more uncertain and dangerous appeared every mode of meeting it. — Mettere un po' di vergogna a don Abbondio, e fargli sentire quanto manchi al suo dovere? To endeavour to make Don Abbondio sensible of a failure in duty? Vergogna e dovere sono un nulla per lui, quando ha paura. This appeared hopeless; fear was more powerful with him than either shame or duty. Che mezzi ho io mai di fargliene una che superi quella che ha d'una schioppettata? Informar di tutto il cardinale arcivescovo, e invocar la sua autorità? To inform the cardinal archbishop, and invoke his authority? Ciò richiederebbe tempo; e frattanto, che cosa farsi? That would require time; and, in the meanwhile, what was to be done? Resistere a don Rodrigo? To resist Don Roderick? non sarebbe sostenuto dai fratelli del suo ordine: solleverebbe forse una tempesta contro sè stesso; e, quel che è peggio, con un tentativo inutile renderebbe la condizione di Lucia più disperata e miseranda. The affair being one of a private nature, he would not be sustained by the brethren of his order: he would, perhaps, be raising a storm against himself; and, what was worse, by a useless attempt render the condition of Lucy more hopeless and deplorable. — Contrappesato il pro e il contro di questo e di quel partito, il migliore gli parve d'affrontar don Rodrigo stesso, tentar di smoverlo dal suo infame proposito, con le preghiere, coi terrori dell'altra vita, anche di questa, se fosse possibile. After many reflections he came to the conclusion to go to Don Roderick himself, and to endeavour by prayers and representations of the punishments of the wicked in another state, to win him from his infamous purpose. Alla peggio, si potrebbe almeno conoscere, per questa via, più distintamente quanto colui fosse ostinato nel suo sporco impegno, scoprir di più le sue intenzioni, e prender consiglio da ciò. At least he might at the interview discover something of his intentions, and determine his measures accordingly. Mentre il frate stava così meditando, Renzo, il quale, per tutte le ragioni che ognun può indovinare, non sapeva star lontano da quella casa, era comparso sull'uscio; ma, visto il padre sopra pensiero, e le donne che facevan cenno di non disturbarlo, si fermò sulla soglia, in silenzio. Alzando la faccia, per comunicare alle donne il suo progetto, il frate s'accorse di lui, e lo salutò in un modo ch'esprimeva un'affezione consueta, resa più intensa dalla pietà. At this moment Renzo, who, as the reader will readily imagine, could not long be absent at so interesting a crisis, appeared at the door of the room; the father raised his head and bowed to him affectionately, and with a look of intense pity.