The Betrothed — Chapter 6 in Italian
By Alessandro Manzoni
In che cosa posso servirvi? "In what can I serve you?" " disse don Rodrigo, piantandosi in piedi nel mezzo della sala. said Don Roderick, as soon as they entered into the room. Il suono delle parole era tale; ma il modo con cui eran proferite, voleva dir chiaramente, bada a chi sei davanti, pesa le parole, e sbrigati. Such were his words, but his manner said plainly, "Remember before whom thou standest, weigh well thy words, and be expeditious."
Per dar coraggio al nostro fra Cristoforo, non c'era mezzo più sicuro e più spedito, che prenderlo con maniera arrogante. There were no means more certain to impart courage to Father Christopher than arrogance or pride. Stette un momento in qualche imbarazzo, facendo scorrere fra le dita i grani del rosario che gli pendeva dalla cintura; ma ben presto riprese coraggio e si rinanimò all'aspetto superbo di don Rodrigo. He had stood for a moment in some embarrassment, passing through his fingers the beads of the rosary that hung suspended from his girdle; but he soon "resumed new courage, and revived," at the haughty air of Don Roderick. Aveva però il dominio di sè stesso bastante per rispondere con cautela e umiltà. He had, however, sufficient command over himself to reply with caution and humility. Cert'uomini di mal affare hanno messo innanzi il nome di vossignoria illustrissima, per far paura a un povero curato, e impedirgli di compire il suo dovere, e per soverchiare due innocenti. "I come to supplicate you to perform an act of justice: some wicked persons have, in the name of your lordship, frightened a poor curate, and have endeavoured to prevent his fulfilling his duty towards an innocent and unoffending couple. Lei può, con una parola, confonder coloro, restituire al diritto la sua forza, e sollevar quelli a cui è fatta una così crudel violenza. You can by a word confound their machinations, and impart consolation to the afflicted. Lo può; e potendolo... la coscienza, l'onore... " You can—and having it in your power—conscience, honour——"
In quanto al mio onore, ha da sapere che il custode ne son io, e io solo; e che chiunque ardisce entrare a parte con me di questa cura, lo riguardo come il temerario che l'offende. " "Speak to me of conscience, when I ask your advice on the subject; and as to my honour, know that I only am the guardian of it, and that whoever dares to meddle with it is a rash man."
Fra Cristoforo, avvertito da queste parole che quel signore cercava di tirare al peggio le sue, per volgere il discorso in contesa, e non dargli luogo di venire alle strette, s'impegnò tanto più alla sofferenza, risolvette di mandar giù qualunque cosa piacesse all'altro di dire, e rispose subito, con un tono sommesso: " se ho detto cosa che le dispiaccia, è stato certamente contro la mia intenzione. Friar Christopher, warned by these words that the intention of Don Roderick was to turn the conversation into a dispute, so as to win him from his original purpose, determined to bear whatever insult might be offered him, and meekly replied, "It was certainly not my intention to say any thing to displease you: correct me, reprove me; but deign to listen to me. Per amor del cielo, per quel Dio, al cui cospetto dobbiam tutti comparire... " e, così dicendo, aveva preso tra le dita, e metteva davanti agli occhi del suo accigliato ascoltatore il teschietto di legno attaccato alla sua corona, " non s'ostini a negare una giustizia così By the love of Heaven, by that God before whom we must all appear, I charge thee, do not obstinately refuse to do justice to the innocent and oppressed! Pensa che Dio li protegge, che le loro imprecazioni sono udite in cielo, e—— Think that God watches over them, that their imprecations are heard above, and——"