Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Betrothed — Chapter 9 in Italian

By Alessandro Manzoni

Lo scuotimento che ricevette la barca, urtando contro la sponda, destò Lucia dalla sua reverie; scesero dal naviglio, e Renzo si volse a ringraziare e ricompensare il barcaiolo. The shock which the boat received, as it struck against the shore, aroused Lucy from her reverie; they quitted the bark, and Renzo turned to thank and reward the boatman. "Non voglio nulla—nulla," disse egli: "siamo posti sulla terra per aiutarci l'un l'altro." "I will take nothing—nothing," said he: "we are placed on earth to aid one another." La carrozza era pronta, il vetturino seduto; i passeggeri che l'attendevano presero posto, e i cavalli si mossero rapidamente. The carriage was ready, the driver seated; its expected occupants took their places, and the horses moved briskly on. I nostri viaggiatori giunsero dunque a Monza, che crediamo essere il luogo al quale il padre Cristoforo aveva indirizzato Renzo, poco dopo il nascere del sole. Our travellers arrived then at Monza, which we believe to have been the name of the place to which Father Christopher had directed Renzo, a little after sunrise. Il vetturino si rivolse a una locanda, dove pareva d'avere pratica, e domandò per loro una stanza separata. The driver turned to an inn, where he appeared to be well acquainted, and demanded for them a separate room. Tra i ringraziamenti, Renzo tentò pure di fargli ricevere qualche danaro; ma quello, al pari del barcaiolo, aveva in mira un'altra ricompensa, più lontana, ma più abbondante: ritirò le mani, anche lui, e, come fuggendo, corse a governare la sua bestia. He, as well as the boatman, refused the offered recompence of Renzo; like the boatman, he had in view a reward, more distant indeed, but more abundant; he withdrew his hand, and hastened to look after his beast.
Dopo una sera quale l'abbiamo descritta, e una notte quale ognuno può immaginarsela, passata in compagnia di que' pensieri, col sospetto incessante di qualche incontro spiacevole, al soffio d'una brezzolina più che autunnale, e tra le continue scosse della disagiata vettura, che ridestavano sgarbatamente chi di loro cominciasse appena a velar l'occhio, non parve vero a tutt'e tre di sedersi sur una panca che stava ferma, in una stanza, qualunque fosse. After an evening such as we have described, and a night passed in painful thoughts both in regard to recent events and future anticipations—disturbed, indeed, by the frequent joltings of their incommodious vehicle,—our travellers felt a little rest in their retired apartment at the inn highly necessary. Fecero colazione, come permetteva la penuria de' tempi, e i mezzi scarsi in proporzione de' contingenti bisogni d'un avvenire incerto, e il poco appetito. A tutt'e tre passò per la mente il banchetto che, due giorni prima, s'aspettavan di fare; e ciascuno mise un gran sospiro. They partook of a small meal together, not more in proportion to the prevailing want, than to their own slender appetites; and recurred with a sigh to the delightful festivities, which, two days before, were to have accompanied their happy union. Renzo avrebbe voluto fermarsi lì, almeno tutto quel giorno, veder le donne allogate, render loro i primi servizi; ma il padre aveva raccomandato a queste di mandarlo subito per la sua strada. Renzo would willingly have remained with his companions all the day, to secure their lodging and perform other little offices. Ma essi istettero fortemente sulle ingiunzioni del padre Cristoforo, e sui pettegolezzi che potrebbe cagionare il continuar insieme, talchè egli finalmente acconsentì. But they strongly alleged the injunctions of Father Christopher, together with the gossiping to which their continuing together would give rise, so that he at length acquiesced. Lucia non nascose le lacrime; Renzo trattenne a stento le sue, e, stringendo forte forte la mano a Agnese, disse con voce soffogata: "a rivederci," e partì. Lucy could not conceal her tears; Renzo with difficulty restrained his; and, warmly pressing the hand of Agnes, he pronounced with a voice almost choked, "Till we meet again."
Le donne si sarebber trovate ben impicciate, se non fosse stato quel buon barocciaio, che aveva ordine di guidarle al convento de' cappuccini, e di dar loro ogn'altro aiuto che potesse bisognare. S'avviaron dunque con lui a quel convento; il quale, come ognun sa, era pochi passi distante da Monza. The mother and daughter would have been in great perplexity, had it not been for the kind driver, who had orders to conduct them to the convent, which was at a little distance from the village. Arrivati alla porta, il conduttore tirò il campanello, fece chiamare il padre guardiano; questo venne subito, e ricevette la lettera, sulla soglia. Upon their arrival there, the guide requested the porter to call the superior: he appeared, and the letter of Father Christopher was delivered to him. fra Cristoforo!" disse, riconoscendo il carattere. "Oh, from Father Christopher!" said he, recognising the handwriting. Il tono della voce e i movimenti del volto indicavano manifestamente che proferiva il nome d'un grand'amico. His voice and manner told evidently that he uttered the name of one whom he regarded as a particular friend. Convien poi dire che il nostro buon Cristoforo avesse, in quella lettera, raccomandate le donne con molto calore, e riferito il loro caso con molto sentimento, perchè il guardiano, faceva, di tanto in tanto, atti di sorpresa e d'indegnazione; e, alzando gli occhi dal foglio, li fissava sulle donne con una certa espressione di pietà e d'interesse. During the perusal of the letter, he manifested much surprise and indignation, and, raising his eyes, fixed them on Lucy and her mother with an expression of pity and interest. Finito ch'ebbe di leggere, stette lì alquanto a pensare; poi disse: " non c'è che la signora: se la signora vuol prendersi quest'impegno.... " Tirata quindi Agnese in disparte, sulla piazza davanti al convento, le fece alcune interrogazioni, alle quali essa soddisfece; e, tornato verso Lucia, disse a tutt'e due: " donne mie, io tenterò; e spero di potervi trovare un ricovero più che sicuro, più che onorato, fin che Dio non v'abbia provvedute in miglior maniera. When he had finished reading, he remained for a moment thoughtful, and then exclaimed, "There is no one but the signora; if the signora would take upon herself this obligation——" and then addressing them, "My friends," said he, "I will make the effort, and I hope to find you a shelter, more than secure, more than honourable; so that God has provided for you in the best manner. Volete venir con me? Will you come with me?"
Le donne accennarono rispettosamente di sì; e il frate riprese: " bene; io vi conduco subito al monastero della signora. The females bowed reverently in assent; the friar continued, "Come with me, then, to the monastery of the signora. Ma state indietro di qualche passo, perché ci sono persone che godono a parlare male del prossimo, e Dio sa quante belle storie si potrebbero raccontare, se il padre guardiano fosse visto camminare con una giovane bella—con donne, intendo dire. But keep yourselves a few steps distant, because there are people who delight to speak evil of others, and God knows how many fine stories might be told, if the superior of the convent was seen walking with a beautiful young woman—with women, I mean."