Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Great Gatsby — Chapter 39 in French

By F. Scott Fitzgerald

Ça va maintenant. “Well, I’m all right now. Où c’est-y qu’on a mis Jimmy ? Where have they got Jimmy?”
Je le conduisis au salon, où son fils était étendu, et le laissai seul. I took him into the drawing-room, where his son lay, and left him there. Des petits garçons étaient montés sur le perron et regardaient dans le vestibule ; quand je leur eus dit qui était le visiteur qui venait d’arriver, ils s’éloignèrent à regret. Some little boys had come up on the steps and were looking into the hall; when I told them who had arrived, they went reluctantly away.
Au bout d’un instant, M. Gatz ouvrit la porte et sortit la bouche béante, le visage légèrement enflammé, les yeux perdant des larmes isolées et sans ponctualité. After a little while Mr. Gatz opened the door and came out, his mouth ajar, his face flushed slightly, his eyes leaking isolated and unpunctual tears. Il avait atteint un âge où la mort n’a plus sa qualité de saisissante surprise et quand il regarda autour de lui pour la première fois et vit la hauteur et le luxe de la galerie et les vastes pièces qui s’ouvraient sur d’autres pièces, sa douleur commença à se mêler d’un respectueux orgueil. He had reached an age where death no longer has the quality of ghastly surprise, and when he looked around him now for the first time and saw the height and splendour of the hall and the great rooms opening out from it into other rooms, his grief began to be mixed with an awed pride. Je l’aidai à gagner une chambre à coucher, en haut ; tandis qu’il ôtait sa veste et son gilet, je lui dis que tous les arrangements avaient été suspendus jusqu’à son arrivée. I helped him to a bedroom upstairs; while he took off his coat and vest I told him that all arrangements had been deferred until he came.
— J’ignorais quelles seraient vos intentions, M. Gatsby. “I didn’t know what you’d want, Mr. Gatsby—”