Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Great Gatsby — Chapter 41 in French

By F. Scott Fitzgerald

Un peu avant trois heures, le pasteur luthérien arriva de Flushing et je commençai à regarder involontairement par la fenêtre, pour voir s’il n’arrivait pas d’autres voitures. A little before three the Lutheran minister arrived from Flushing, and I began to look involuntarily out the windows for other cars. Le père de Gatsby en faisait autant. So did Gatsby’s father. Mais le temps passait ; les domestiques entrèrent et se postèrent dans le vestibule. Le vieux se mit à clignoter des yeux anxieusement et à parler de la pluie d’un air préoccupé et indécis. And as the time passed and the servants came in and stood waiting in the hall, his eyes began to blink anxiously, and he spoke of the rain in a worried, uncertain way. Le pasteur consulta sa montre à plusieurs reprises. Je le pris à part et le priai d’attendre encore une demi-heure. The minister glanced several times at his watch, so I took him aside and asked him to wait for half an hour. Mais ce fut inutile. But it wasn’t any use. Il ne vint personne. Nobody came.
———————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————— ------------------------------------------------------------------------
Voici cinq heures, notre convoi, composé de trois autos, parvint au cimetière et stoppa devant l’entrée sous une bruine épaisse — d’abord le corbillard automobile, horriblement noir et mouillé, puis M. Gatz, le pasteur et moi-même dans la limousine, un peu plus tard quatre ou cinq domestiques et le facteur de West-Egg, dans la Ford de Gatsby, tous trempés jusqu’à la peau. About five o’clock our procession of three cars reached the cemetery and stopped in a thick drizzle beside the gate—first a motor hearse, horribly black and wet, then Mr. Gatz and the minister and me in the limousine, and a little later four or five servants and the postman from West Egg, in Gatsby’s station wagon, all wet to the skin. Comme nous entrions dans le cimetière, j’entendis une auto s’arrêter, puis les pas de quelqu’un qui nous suivait sur le sol détrempé en faisant jaillir des gerbes de boue. As we started through the gate into the cemetery I heard a car stop and then the sound of someone splashing after us over the soggy ground. Je me retournai. I looked around. C’était l’homme aux lunettes de hibou que j’avais trouvé une nuit, trois mois auparavant, dans la bibliothèque, s’extasiant sur les livres de Gatsby. It was the man with owl-eyed glasses whom I had found marvelling over Gatsby’s books in the library one night three months before.
Je ne l’avais plus revu. I’d never seen him since then. Je ne sais comment il avait eu vent de la cérémonie, j’ignore jusqu’à son nom. I don’t know how he knew about the funeral, or even his name. La pluie ruisselait sur ses verres épais ; il les enleva et les essuya pour regarder la toile qu’on déroulait afin de protéger la tombe. The rain poured down his thick glasses, and he took them off and wiped them to see the protecting canvas unrolled from Gatsby’s grave.