Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Great Gatsby — Chapter 5 in French

By F. Scott Fitzgerald

La vallée de cendres est bornée d’un côté par une petite rivière malpropre et, quand le pont-levis est dressé, dans les trains qui attendent qu’il s’abaisse, les voyageurs doivent contempler un paysage sinistre, parfois pendant une demi-heure. The valley of ashes is bounded on one side by a small foul river, and, when the drawbridge is up to let barges through, the passengers on waiting trains can stare at the dismal scene for as long as half an hour. Toujours il se produit en cet endroit une halte d’au moins une minute et c’est à cause de cela que je rencontrai pour la première fois la maîtresse de Tom Buchanan. There is always a halt there of at least a minute, and it was because of this that I first met Tom Buchanan’s mistress.
Partout où il était connu, on insistait sur le fait qu’il en avait une. The fact that he had one was insisted upon wherever he was known. Ses amis s’indignaient de ce qu’il l’accompagnât dans les restaurants les plus fréquentés où, la quittant après l’avoir installée à une table, il circulait avec désinvolture pour bavarder un instant avec toutes les personnes de connaissance. His acquaintances resented the fact that he turned up in popular cafés with her and, leaving her at a table, sauntered about, chatting with whomsoever he knew. Pour curieux que je fusse de la voir, je n’avais pas le moindre désir de lui être présenté. Though I was curious to see her, I had no desire to meet her—but I did. Un après-midi, je pris avec Tom le train pour New-York. I went up to New York with Tom on the train one afternoon, and when we stopped by the ash-heaps he jumped to his feet and, taking hold of my elbow, literally forced me from the car.
« Nous descendons, insista-t-il. “We’re getting off,” he insisted. « Nous descendons, insista-t-il, je veux que tu connaisses ma petite amie. “I want you to meet my girl.”
» Je crois qu’il avait entonné pas mal d’alcool pendant le déjeuner et sa détermination que je l’accompagnasse frisait la violence. I think he’d tanked up a good deal at luncheon, and his determination to have my company bordered on violence. Apparemment, comme c’était dimanche, il pensait que je n’avais rien de mieux à faire. The supercilious assumption was that on Sunday afternoon I had nothing better to do.