The Great Gatsby — Chapter 8 in French
By F. Scott Fitzgerald
— Ma chère, je vous ferai cadeau de cette robe dès que je n’en aurai plus besoin. “My dear,” she cried, “I’m going to give you this dress as soon as I’m through with it. Je dois m’en acheter une autre demain. I’ve got to get another one tomorrow. Je fais faire une liste de tout ce qu’il me faut. I’m going to make a list of all the things I’ve got to get. Un massage, une ondulation, un collier pour le chien, un de ces ravissants petits cendriers avec un ressort qu’on touche et une couronne avec un ruban noir pour la tombe de maman qui durera tout l’été. A massage and a wave, and a collar for the dog, and one of those cute little ashtrays where you touch a spring, and a wreath with a black silk bow for mother’s grave that’ll last all summer. Faut que j’en fasse une liste pour que je n’oublie rien de ce que j’ai à faire. I got to write down a list so I won’t forget all the things I got to do.”
Il était neuf heures — presque tout de suite après je consultai ma montre et constatai qu’il était dix heures. It was nine o’clock—almost immediately afterward I looked at my watch and found it was ten. M. McKee dormait sur sa chaise, les poings serrés sur les cuisses comme un homme d’action devant l’objectif. Mr. McKee was asleep on a chair with his fists clenched in his lap, like a photograph of a man of action. Tirant mon mouchoir, j’essuyai sur sa joue la tache de savon qui m’avait agacé tout l’après-midi. Taking out my handkerchief I wiped from his cheek the spot of dried lather that had worried me all the afternoon.
Assis sur la table, le petit chien regardait la fumée avec des yeux aveugles, poussant de temps à autre un léger gémissement. The little dog was sitting on the table looking with blind eyes through the smoke, and from time to time groaning faintly. Des gens disparaissaient, réapparaissaient, faisaient des projets pour aller quelque part, puis égaraient leurs interlocuteurs, se cherchaient pour se retrouver quelques pas plus loin. People disappeared, reappeared, made plans to go somewhere, and then lost each other, searched for each other, found each other a few feet away. Wilson se dressèrent, face à face, discutant d’une voix passionnée, sur le point de savoir si Mrs. Wilson avait le droit de prononcer le nom de Daisy. Some time toward midnight Tom Buchanan and Mrs. Wilson stood face to face discussing, in impassioned voices, whether Mrs. Wilson had any right to mention Daisy’s name.
Daisy ! “Daisy! Daisy! Daisy!” shouted Mrs. Wilson. Je le dirai toutes les fois que ça me chantera ! “I’ll say it whenever I want to! Daisy ! Daisy! Dai… Dai—”