The Hound of the Baskervilles — Chapter 1 in French
By Arthur Conan Doyle
Ce matin-là, M. Sherlock Holmes qui, sauf les cas assez fréquents où il passait les nuits, se levait tard, était assis devant la table de la salle à manger. MR. SHERLOCK HOLMES, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he stayed up all night, was seated at the breakfast table. Je me tenais près de la cheminée, examinant la canne que notre visiteur de la veille avait oubliée. I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. C'était un joli bâton, solide et épais, terminé par une boule — ce qu'on est convenu d'appeler une « permission de minuit ». Immédiatement au-dessous de la pomme était une large bande d'argent, large de près de deux centimètres. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a “Penang lawyer.” Just under the head was a broad silver band, nearly an inch across. C’était un joli bâton, solide, terminé par une boule — ce qu’on est convenu d’appeler « une permission de minuit ». Immédiatement au-dessous de la pomme, un cercle d’or, large de deux centimètres, portait l’inscription et la date suivantes : « À M. James Mortimer, ses amis du C. “To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.,” was engraved upon it, with the date “1884.” It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry—dignified, solid, and reassuring.
« Eh bien, Watson, me dit Holmes, quelles conclusions en tirez-vous ? » “Well, Watson, what do you make of it?”
Holmes me tournait le dos et rien ne pouvait lui indiquer mon genre d’occupation. Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation.
« Comment savez-vous ce que je fais ? “How did you know what I was doing? Je crois vraiment que vous avez des yeux derrière la tête. I believe you have eyes in the back of your head.”