The Hound of the Baskervilles — Chapter 10 in French
By Arthur Conan Doyle
Jusqu'à présent, j'ai pu citer les rapports que j'ai adressés à Sherlock Holmes durant ces premiers jours. SO far I have been able to quote from the reports which I have forwarded during these early days to Sherlock Holmes. Cependant, je suis arrivé à un point de mon récit où je me vois contraint d'abandonner cette méthode et de faire à nouveau appel à mes souvenirs, aidé par le journal que je tenais à l'époque. Now, however, I have arrived at a point in my narrative where I am compelled to abandon this method and to trust once more to my recollections, aided by the diary which I kept at the time. Quelques extraits de ce dernier me permettront de poursuivre jusqu'à ces scènes qui sont gravées de manière indélébile dans le moindre détail dans ma mémoire. A few extracts from the latter will carry me on to those scenes which are indelibly fixed in every detail upon my memory. Je reprends donc à partir de la matinée qui suivit notre poursuite infructueuse du forçat et nos autres étranges aventures sur la lande. I proceed, then, from the morning which followed our abortive chase of the convict and our other strange experiences upon the moor.
16 octobre. — Jour morne et brumeux, avec une bruine de pluie. October 16th.—A dull and foggy day, with a drizzle of rain. La maison est enveloppée de nuages qui roulent et s'élèvent par moments pour laisser voir les courbes désolées de la lande, avec de minces veines d'argent sur les flancs des collines, et les rochers lointains qui brillent où la lumière frappe leurs faces mouillées. The house is banked in with rolling clouds, which rise now and then to show the dreary curves of the moor, with thin, silver veins upon the sides of the hills, and the distant boulders gleaming where the light strikes upon their wet faces. La mélancolie règne au dehors comme au dedans. It is melancholy outside and in. Le baronnet traverse une réaction sombre après les émotions de la nuit. The baronet is in a black reaction after the excitements of the night. Je sens moi-même un poids sur le cœur et une impression de danger imminent — un danger constant qui est d'autant plus terrible que je ne peux le définir. I am conscious myself of a weight at my heart and a feeling of impending danger—ever-present danger, which is the more terrible because I am unable to define it.
Et n'aurais-je pas raison d'éprouver un tel sentiment ? And have I not cause for such a feeling? Considérez la longue succession d'incidents qui ont tous pointé vers une influence malveillante qui agit autour de nous. Consider the long sequence of incidents which have all pointed to some sinister influence which is at work around us. Il y a la mort du dernier occupant du Hall, qui remplit si exactement les conditions de la légende familiale, et il y a les rapports répétés des paysans concernant l'apparition d'une créature étrange sur la lande. There is the death of the last occupant of the Hall, fulfilling so exactly the conditions of the family legend, and there are the repeated reports from peasants of the appearance of a strange creature upon the moor. Deux fois j'ai entendu de mes propres oreilles le son qui ressemblait au lointain hurlement d'un chien de chasse. Twice I have with my own ears heard the sound which resembled the distant baying of a hound. Il est incroyable, impossible, que cela soit réellement en dehors des lois ordinaires de la Nature. It is incredible, impossible, that it should really be outside the ordinary laws of Nature. Un chien spectral qui laisse des empreintes matérielles et remplit l'air de ses hurlements ne peut certainement pas être envisagé. A spectral hound which leaves material footmarks and fills the air with its howling is surely not to be thought of. Stapleton peut adopter une telle superstition, et Mortimer aussi ; mais si j'ai une qualité sur cette terre, c'est le bon sens, et rien ne me persuadera de croire à une telle chose. Stapleton may fall in with such a superstition, and Mortimer also; but if I have one quality upon earth it is common sense, and nothing will persuade me to believe in such a thing. Le faire serait descendre au niveau de ces pauvres paysans qui ne se contentent pas d'un simple chien démoniaque, mais qui doivent nécessairement le décrire avec du feu de l'enfer jaillissant de sa bouche et de ses yeux. To do so would be to descend to the level of these poor peasants who are not content with a mere fiend dog, but must needs describe him with hell-fire shooting from his mouth and eyes. Holmes n'écouterait pas de telles fantaisies, et je suis son agent. Holmes would not listen to such fancies, and I am his agent. Mais les faits sont des faits, et j'ai entendu deux fois ce cri sur la lande. But facts are facts, and I have twice heard this crying upon the moor. Supposons qu'il y ait réellement quelque énorme chien en liberté sur la lande ; cela expliquerait largement tout. Suppose that there were really some huge hound loose upon it; that would go far to explain everything. Mais où un tel chien pourrait-il se cacher, où se procurait-il sa nourriture, d'où venait-il, comment se fait-il que personne ne l'ait vu pendant le jour ? But where could such a hound lie concealed, where did it get its food, where did it come from, how was it that no one saw it by day? Il faut avouer que l'explication naturelle présente presque autant de difficultés que l'autre. It must be confessed that the natural explanation offers almost as many difficulties as the other. Et toujours, en dehors du chien, il y avait le fait de l'intervention humaine à Londres, l'homme dans le fiacre, et la lettre qui avertissait Sir Henry de se tenir éloigné de la lande. And always, apart from the hound, there was the fact of the human agency in London, the man in the cab, and the letter which warned Sir Henry against the moor. Cela du moins était réel, mais cela aurait tout aussi bien pu être l'œuvre d'un ami protecteur que d'un ennemi. This at least was real, but it might have been the work of a protecting friend as easily as an enemy. Où est donc cet ami ou cet ennemi maintenant ? Where is that friend or enemy now? Était-il resté à Londres, ou nous avait-il suivis jusqu'ici ? Had he remained in London, or had he followed us down here? Pourrait-il – pourrait-il être l'étranger que j'avais vu sur le Tor ? Could he—could he be the stranger whom I had seen upon the Tor?
Il est vrai que je n'ai eu qu'un seul coup d'œil sur lui, et pourtant il y a certaines choses sur lesquelles je suis prêt à jurer. It is true that I have had only the one glance at him, and yet there are some things to which I am ready to swear. Ce n'est personne que j'aie vu ici, et j'ai maintenant rencontré tous les voisins. He is no one whom I have seen down here, and I have now met all the neighbours. La silhouette était bien plus grande que celle de Stapleton, bien plus mince que celle de Frankland. The figure was far taller than that of Stapleton, far thinner than that of Frankland. Cela aurait pu être Barrymore, mais nous l'avions laissé derrière nous, et je suis certain qu'il n'aurait pu nous suivre. Barrymore it might possibly have been, but we had left him behind us, and I am certain that he could not have followed us. Un étranger nous suit donc toujours, tout comme un étranger nous avait suivis à Londres. A stranger then is still dogging us, just as a stranger had dogged us in London. Nous ne nous en sommes jamais débarrassés. We have never shaken him off. Si je pouvais mettre la main sur cet homme, nous pourrions enfin nous trouver au bout de toutes nos difficultés. If I could lay my hands upon that man, then at last we might find ourselves at the end of all our difficulties. C'est à ce seul objectif que je dois maintenant consacrer toutes mes énergies. To this one purpose I must now devote all my energies.