The Hound of the Baskervilles — Chapter 11 in French
By Arthur Conan Doyle
L'extrait de mon journal privé qui forme le dernier chapitre a porté mon récit jusqu'au 18 octobre, époque où ces étranges événements ont commencé à se précipiter vers leur terrible conclusion. THE extract from my private diary which forms the last chapter has brought my narrative up to the 18th of October, a time when these strange events began to move swiftly towards their terrible conclusion. Les incidents des jours suivants sont gravés de manière indélébile dans ma mémoire, et je puis les raconter sans recourir aux notes que j'ai prises à ce moment. The incidents of the next few days are indelibly graven upon my recollection, and I can tell them without reference to the notes made at the time. Je commence donc par le jour qui suivit celui où j'avais établi deux faits d'une grande importance : l'un que Mrs. Laura Lyons de Coombe Tracey avait écrit à Sir Charles Baskerville et pris rendez-vous avec lui au lieu et à l'heure mêmes où il a trouvé la mort, l'autre que l'homme qui rôdait sur la lande se trouvait parmi les huttes de pierre sur le flanc de la colline. I start, then, from the day which succeeded that upon which I had established two facts of great importance, the one that Mrs. Laura Lyons of Coombe Tracey had written to Sir Charles Baskerville and made an appointment with him at the very place and hour that he met his death, the other that the lurking man upon the moor was to be found among the stone huts upon the hillside. Possédant ces deux faits, je sentis que mon intelligence ou mon courage devait être bien défaillant si je ne pouvais pas jeter quelque lumière supplémentaire sur ces régions obscures. With these two facts in my possession I felt that either my intelligence or my courage must be deficient if I could not throw some further light upon these dark places.
Je n'avais pas eu l'occasion de communiquer au baronnet ce que j'avais appris sur Mrs. Lyons la veille au soir, car le Dr. Mortimer était resté avec lui aux cartes jusqu'à une heure fort avancée. I had no opportunity to tell the baronet what I had learned about Mrs. Lyons upon the evening before, for Dr. Mortimer remained with him at cards until it was very late. Au petit déjeuner, cependant, je l'informai de ma découverte et lui demandai s'il consentirait à m'accompagner à Coombe Tracey. At breakfast, however, I informed him about my discovery, and asked him whether he would care to accompany me to Coombe Tracey. D'abord il fut très désireux de venir, mais à la réflexion il nous sembla à tous deux que si j'y allais seul les résultats pourraient être meilleurs. At first he was very eager to come, but on second thoughts it seemed to both of us that if I went alone the results might be better. Plus nous rendrions la visite formelle, moins nous pourrions obtenir d'informations. The more formal we made the visit the less information we might obtain. Je laissai donc Sir Henry en arrière, non sans quelques remords de conscience, et me mis en route pour cette nouvelle quête. I left Sir Henry behind, therefore, not without some prickings of conscience, and drove off upon my new quest.
Quand j'arrivai à Coombe Tracey, je dis à Perkins de mener les chevaux à l'écurie, et je m'informai du lieu où demeurait la dame que j'avais l'intention d'interroger. When I reached Coombe Tracey I told Perkins to put up the horses, and I made inquiries for the lady whom I had come to interrogate. Je n'eus aucune difficulté à trouver ses appartements, qui étaient bien situés et élégamment meublés. I had no difficulty in finding her rooms, which were central and well appointed. Une domestique me fit entrer sans façon, et en pénétrant dans le salon, j'aperçus une dame qui était assise devant une machine à écrire Remington et qui se leva avec un sourire aimable de bienvenue. A maid showed me in without ceremony, and as I entered the sitting-room a lady, who was sitting before a Remington typewriter, sprang up with a pleasant smile of welcome. Cependant son visage s'assombrit quand elle vit que j'étais un étranger, et elle se rassit pour me demander l'objet de ma visite. Her face fell, however, when she saw that I was a stranger, and she sat down again and asked me the object of my visit.
La première impression que laissait Mme Lyons était celle d'une beauté extrême. The first impression left by Mrs. Lyons was one of extreme beauty. Ses yeux et ses cheveux étaient de la même riche couleur noisette, et ses joues, bien que considérablement tachées de rousseur, étaient colorées de cette exquise carnation de brune, ce rose délicat qui se cache au cœur de la rose soufre. Her eyes and hair were of the same rich hazel colour, and her cheeks, though considerably freckled, were flushed with the exquisite bloom of the brunette, the dainty pink which lurks at the heart of the sulphur rose. L'admiration était, je le répète, la première impression. Admiration was, I repeat, the first impression. Mais la seconde était la critique. But the second was criticism. Il y avait quelque chose de subtilement défectueux dans ce visage, une certaine vulgarité d'expression, une certaine dureté peut-être du regard, une certaine mollesse de la lèvre qui gâtait sa beauté parfaite. There was something subtly wrong with the face, some coarseness of expression, some hardness, perhaps, of eye, some looseness of lip which marred its perfect beauty. Mais ce ne sont là, bien entendu, que des réflexions après coup. But these, of course, are afterthoughts. À ce moment, j'étais simplement conscient que je me trouvais en présence d'une très belle femme, et qu'elle me demandait les raisons de ma visite. At the moment I was simply conscious that I was in the presence of a very handsome woman, and that she was asking me the reasons for my visit. Je n'avais pas bien compris jusqu'à cet instant à quel point ma mission était délicate. I had not quite understood until that instant how delicate my mission was.