Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Hound of the Baskervilles — Chapter 12 in French

By Arthur Conan Doyle

PENDANT un moment ou deux, je restai sans souffle, à peine capable de croire mes oreilles. FOR a moment or two I sat breathless, hardly able to believe my ears. Alors mes sens et ma voix me revinrent, tandis qu'un poids écrasant de responsabilité semblait en un instant s'être enlevé de mon âme. Then my senses and my voice came back to me, while a crushing weight of responsibility seemed in an instant to be lifted from my soul. Cette voix froide, incisive, ironique ne pouvait appartenir qu'à un seul homme dans le monde entier. That cold, incisive, ironical voice could belong to but one man in all the world.
« Holmes ! » m'écriai-je—« Holmes ! » “Holmes!” I cried—”Holmes!”
"Sortez," dit-il, "et soyez prudent avec le revolver." “Come out,” said he, “and please be careful with the revolver.”
Je me courbai sous le linteau grossier, et là il était assis sur une pierre dehors, ses yeux gris pétillants d'amusement en se posant sur mes traits stupéfaits. I stooped under the rude lintel, and there he sat upon a stone outside, his grey eyes dancing with amusement as they fell upon my astonished features. Il était mince et usé, mais clair et alerte, son visage fin bronzé par le soleil et tanné par le vent. He was thin and worn, but clear and alert, his keen face bronzed by the sun and roughened by the wind. Dans son costume de tweed et sa casquette de toile, il ressemblait à n'importe quel autre touriste sur la lande, et il avait réussi, avec cet amour félin de la propreté personnelle qui était l'une de ses caractéristiques, à avoir le menton aussi lisse et le linge aussi impeccable que s'il eût été dans Baker Street. In his tweed suit and cloth cap he looked like any other tourist upon the moor, and he had contrived, with that cat-like love of personal cleanliness which was one of his characteristics, that his chin should be as smooth and his linen as perfect as if he were in Baker Street.