The Hound of the Baskervilles — Chapter 13 in French
By Arthur Conan Doyle
En raison des derniers événements, sir Henry attendait depuis quelques jours l’arrivée de Sherlock Holmes. SIR HENRY was more pleased than surprised to see Sherlock Holmes, for he had for some days been expecting that recent events would bring him down from London. Il ouvrit de grands yeux en s'apercevant que mon ami n'avait ni bagages ni aucune explication sur cette absence. He did raise his eyebrows, however, when he found that my friend had neither any luggage nor any explanations for its absence. Nous procurâmes à Sherlock tout ce dont il pouvait avoir besoin et, après un dîner servi bien longtemps après l’heure accoutumée, nous apprîmes au baronnet ce qu’il nous importait qu’il connût de mon aventure. Between us we soon supplied his wants, and then over a belated supper we explained to the baronet as much of our experience as it seemed desirable that he should know. Mais d'abord, j'avais la désagréable tâche d'annoncer à Barrymore et à sa femme la mort de Selden. But first I had the unpleasant duty of breaking the news of Selden’s death to Barrymore and his wife. Pour lui, c'était peut-être un soulagement sans mélange, mais elle pleura amèrement dans son tablier. To him it may have been an unmitigated relief, but she wept bitterly in her apron. Pour tout le monde, le convict était un être violent, moitié brute et moitié démon ; pour elle, il demeurait toujours l’enfant volontaire qui s’attachait à ses jupes, à l’époque où elle était jeune fille. To all the world he was the man of violence, half animal and half demon; but to her he always remained the little wilful boy of her own girlhood, the child who had clung to her hand. C'est un homme bien méchant celui qui n'a pas une femme pour le pleurer. Evil indeed is the man who has not one woman to mourn him.
« J’ai erré tristement dans la maison depuis le départ matinal de Watson, dit le baronnet. “I’ve been moping in the house all day since Watson went off in the morning,” said the baronet. Je mérite des compliments pour la façon dont j’ai tenu ma promesse. “I guess I should have some credit, for I have kept my promise. Si je ne vous avais pas juré de ne pas sortir seul, j’aurais pu passer une meilleure soirée… Les Stapleton m’avaient prié d’aller dîner chez eux. If I hadn’t sworn not to go about alone I might have had a more lively evening, for I had a message from Stapleton asking me over there.”
— Je suis certain que vous auriez passé une meilleure soirée, répondit Holmes sèchement. “I have no doubt that you would have had a more lively evening,” said Holmes, drily. En tout cas, vous n’avez pas l’air de vous douter que nous avons pleuré votre mort. » “By the way, I don’t suppose you appreciate that we have been mourning over you as having broken your neck?”
Sir Henry releva la tête. Sir Henry opened his eyes. Comment ? “How was that?”