Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Hound of the Baskervilles — Chapter 14 in French

By Arthur Conan Doyle

L'un des défauts de Sherlock Holmes—si, tant est qu'on puisse l'appeler un défaut—était qu'il répugnait excessivement à communiquer ses plans complets à quiconque avant l'instant même de leur exécution. ONE of Sherlock Holmes’s defects—if, indeed, one may call it a defect—was that he was exceedingly loth to communicate his full plans to any other person until the instant of their fulfilment. Cela provenait en partie, sans doute, de sa propre nature dominatrice, qui aimait à dominer et à surprendre ceux qui l'entouraient. Partly it came no doubt from his own masterful nature, which loved to dominate and surprise those who were around him. Cela provenait aussi en partie de sa prudence professionnelle, qui l'exhortait à ne jamais courir le moindre risque. Partly also from his professional caution, which urged him never to take any chances. Le résultat, toutefois, était fort éprouvant pour ceux qui agissaient comme ses agents et ses assistants. The result, however, was very trying for those who were acting as his agents and assistants. J'en avais souvent souffert, mais jamais plus que pendant ce long trajet dans l'obscurité. I had often suffered under it, but never more so than during that long drive in the darkness. L'épreuve suprême était devant nous ; enfin nous allions faire notre dernier effort, et cependant Holmes n'avait rien dit, et je ne pouvais que conjecturer quel serait son plan d'action. The great ordeal was in front of us; at last we were about to make our final effort, and yet Holmes had said nothing, and I could only surmise what his course of action would be. Mes nerfs tressaillaient d'anticipation quand enfin le vent froid sur nos visages et les espaces sombres et vides de chaque côté de la route étroite m'indiquèrent que nous étions revenus sur la lande une fois de plus. My nerves thrilled with anticipation when at last the cold wind upon our faces and the dark, void spaces on either side of the narrow road told me that we were back upon the moor once again. Chaque foulée des chevaux et chaque tour des roues nous rapprochait de notre aventure suprême. Every stride of the horses and every turn of the wheels was taking us nearer to our supreme adventure.
Notre conversation a été entravée par la présence du conducteur de la voiture de louage, de sorte que nous fûmes contraints de parler de choses triviales alors que nos nerfs étaient tendus par l'émotion et l'attente. Our conversation was hampered by the presence of the driver of the hired wagonette, so that we were forced to talk of trivial matters when our nerves were tense with emotion and anticipation. Ce fut un soulagement pour moi, après cette retenue contre nature, quand nous passâmes enfin devant la maison de Frankland et que nous sûmes que nous nous approchions du Hall et du lieu de l'action. It was a relief to me, after that unnatural restraint, when we at last passed Frankland’s house and knew that we were drawing near to the Hall and to the scene of action. Nous ne montâmes pas jusqu'à la porte, mais descendîmes près du portail de l'avenue. We did not drive up to the door, but got down near the gate of the avenue. La voiture de louage fut payée et reçut l'ordre de retourner aussitôt à Coombe Tracey, tandis que nous nous mîmes en route à pied vers Merripit House. The wagonette was paid off and ordered to return to Coombe Tracey forthwith, while we started to walk to Merripit House.
Êtes-vous armé, Lestrade ? “Are you armed, Lestrade?”
Le petit détective sourit. The little detective smiled. Tant que j'ai mon pantalon, j'ai une poche, et tant que j'ai une poche, j'ai quelque chose dedans. “As long as I have my trousers I have a hip-pocket, and as long as I have my hip-pocket I have something in it.”